Accueil - Festival - Festival 2023

Festival 2023

Sortir de chez soi, voilà une action ordinaire et pourtant, elle n’est jamais tout à fait anodine. Une personne se détache de son environnement domestique et s’ouvre à l’altérité. Dans un espace public et partagé, tout devient alors jeu de nuance entre les identités. Cette expérience commune se complexifie davantage encore quand elle s’accompagne d’un passage entre deux langues. Ainsi, sortir de chez soi est cette image employée par Luba Jurgenson pour évoquer ce qu’est la vie dans une langue autre que maternelle, une langue seconde assimilée par désir ou par contrainte.

Ce déplacement sera donc le fil rouge de la nouvelle édition de notre festival, au gré des filiations et des exils, dans les espaces de vie, de rétention ou d’émancipation. On parlera de lieux de migrations où différentes langues étrangères se solidarisent, d’auteurices s’inventant ou se réinventant par l’écriture dans une autre langue, mais aussi de celleux dont le travail vise à mettre en valeur la richesse d’un espace partagé, où les langues
se métissent et s’apparentent petit à petit les unes aux autres.

Sortir de chez soi est une invitation aux lecteurices, à tendre l’oreille et à aller vers ces langues étrangères qui résonnent depuis longtemps dans nos espaces quotidiens. De sa réflexion sur l’écriture et la traduction allant vers une langue seconde, Luba Jurgenson évoque une « physique du bilinguisme » : L’expérience physique d’un va-et-vient, d’un dedans-dehors. La physique c’est une science qui nous apprend que les choses ne sont pas telles que nous les voyons. Nos invité·es nous aideront ainsi à voir au-delà des faux-semblants, ce que le bilinguisme fait apparaître et disparaître par le truchement de la traduction et des multiples interprétations qu’elle rend possibles.
Le bilinguisme des êtres, le plurilinguisme des groupes, le multilinguisme des lieux, autant de raisons de sortir de chez soi pour se rejoindre hors des idées reçues, hors des sentiers battus.

Zacharie Boissau,
pour les éditions La Contre Allée

Programme du festival - 2023

3/10

Lille

Sortir de chez soi, traduire vers le dehors : conférence inaugurale de Luba Jurgenson

Après Au lieu du péril (Verdier, 2014) où elle se faisait chroniqueuse de bilinguisme, Luba Jurgenson explore dans Sortir de chez soi (La Contre Allée, 2023) cette« hérésie heureuse » qu’est la traduction « à l’envers » et comment ce processus influe sur sa propre écriture en français.

À travers des déambulations dans la ville, elle dévoile son propre mouvement créatif, ce besoin de faire résonner, non seulement les mots, mais les lettres et les sons de la langue source dans l’environnement concret de la langue d’accueil, avant de les inscrire sur le papier.

Pour Luba Jurgenson, s’engager dans la traduction entre les langues c’est aussi retracer la possibilité d’une histoire de la littérature européenne traversée par les conflits et les exils, un fil particulièrement sensible, au vu des nombreuses crises que traverse actuellement notre continent, qu’elle ne manquera pas de tirer à l’occasion de cette conférence inaugurale.

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Luba Jurgenson

De 18:30 à 20:00

Sciences Po Lille, 9 rue Auguste Angellier, Lille

4/10

Lille

Table ronde – Discerner l’artifice, pour un état des lieux de la traduction à l’heure de l’intelligence artificielle

L’arrivée de ChatGPT début 2023 a semblé entériner la puissance des algorithmes dans la rédaction et la transposition d’un contenu entre différentes langues, au détriment de nuances souvent primordiales.

Un manifeste corédigé par l’ATLF et l’ATLAS a rappelé les avancées de ces outils influant sur le travail et la vie des traducteurices et sur les pratiques éditoriales. Menée par Peggy Rolland, co-rédactrice du manifeste, cette table ronde réunira un juriste spécialiste des questions de droits d’auteurice (Jonathan Seror), une responsable des traductions pour un groupe éditorial (Aurélie Bontout-Roche), et une traductrice audiovisuelle (Stéphanie Penot-Lenoir). Leurs échanges donneront à entendre les enjeux éthiques, juridiques et économiques de l’automatisation impactant la diffusion des savoirs.

En partenariat avec l’AR2L Hauts-de-France et l’ATLF

Entrée libre, réservation conseillée

De 14:00 à 15:30

Bibliothèque de Sciences Po Lille
Place Georges Lyon, 59000 Lille
Métro République Beaux-Arts

4/10

Lille

Rencontre en librairie – Autour de Cookie Mueller : les bons mots pour les bons remèdes

Dans le New York queer des années 70 et 80, Cookie Mueller fut une étoile filante à l’éclat particulièrement vif. Modèle et actrice pour Nan Goldin ou John Waters, elle fut également une conteuse décalée et émouvante, chroniquant la vie des icônes comme celle des quidams.

En point d’orgue d’un projet mené par l’artiste Julien Ribeiro et l’Université de Lille, Gautier Sénécal et Anaïs Bouron viendront restituer le travail collégial mené par les étudiant·es de la promotion 2022- 2023 du master MéLexTra, autour de How to Get Rid of Pimples (« Comment en finir avec les boutons »), bizarrerie littéraire à mi-chemin entre la galerie

de portraits et le guide médical publié en 1984 et inédit en français. L’occasion pour notre festival de convier Romaric Vinet-Kammerer, traducteur des deux titres de Cookie parus aux éditions Finitude. Lectures, photographies, échanges de bons procédés en perspective, et surtout remède détonnant à la mélancolie des peaux sensibles.

Modération Anne-Lise Remacle
En partenariat avec l’Université de Lille

Entrée libre, réservation obligatoire par inscription sur https://www.eventbrite.fr/e/billets-dun-pays-lautre-cookie-mueller-les-bons-mots-pour-les-bons-remedes-708540592987?aff=ebdsoporgprofile

De 19:00 à 21:00

L'Affranchie,
6 place Sébastopol, Lille
Métro République - Beaux-arts

5/10

Lille

Journée d’échanges autour du plurilinguisme – Invention ou réinvention dans une langue seconde, quels motifs, quels (en)jeux ?

Une traductrice-autrice « entre » en littérature par une langue seconde, un auteur-traducteur décide d’adopter cette même langue après plusieurs années d’écriture dans sa langue première. De l’allemand, Rebecca Gisler s’est temporairement détachée pour déployer un français oral et étrangement familier. Avec D’oncle (Verdier, 2022), son récit embrasse la candeur de l’enfance afin de conter le corps d’un oncle outrancier et le récit d’une famille qu’il aimante malgré lui. Ces questions de filiation et d’exil entre les langues nourrissent également l’œuvre oulipienne d’Eduardo Berti. C’est notamment le cas d’Un père étranger (2021), le récit enchâssé de deux figures paternelles : celui de l’auteur, et Joseph Conrad,cas exemplaire du bilinguisme d’écriture. Dans Une Présence idéale ou encore dans le récent Mauvaises méthodes pour bonnes lectures (2023), l’auteur argentin s’est à son tour emparé de sa langue d’adoption pour des expériences ludiques et émouvantes.

À différents moments de leur parcours, il et elle viendront nous dire comment leur réel se déploie dans l’entre-langue et comment leurs fictions se nourrissent de ce jeu.

Modération Anne-Lise Remacle

De 09:30 à 10:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle

5/10

Lille

Journée d’échanges autour du plurilinguisme – Le pouvoir des langues dans les espaces transitoires de migration

Depuis 2015, la crise de l’accueil des réfugiés sur le sol européen a pu attirer l’attention sur les espaces transitoires de migration. Dans ces zones frontalières et précaires, des dizaines de langues se rencontrent et se confrontent aux faiblesses des politiques publiques face à ce foisonnement plurilingue. Pendant quatre ans, l’équipe du laboratoire Liminal a enquêté dans plusieurs de ces territoires pour observer comment les idiomes, leur (non-)traduction et leur transformation façonnent les expériences migratoires. Alexandra Galitzine-Loumpet, anthropologue et co-directrice de l’ouvrage Lingua (non) grata (Presses de l’Inalco, 2022) résultant de ces travaux, nous exposera différents exemples de résistances créatives à la violence sourde de ces environnements.

Les trajectoires migratoires travaillent également Marie Cosnay depuis le Pays basque où elle milite activement à l’accueil des réfugié·es. Avec le deuxième volet de sa série Des îles (L’Ogre, 2023) elle poursuit l’écriture d’une histoire orale de cette crise européenne. Avec la précision du documentaire, elle raconte l’action, la nécessité de reconnaître et de maintenir les liens entre les membres des familles déplacées, des êtres présents ou disparus. Au creux de chaque page il est question des frontières géographiques ou langagières, et de ce qu’elles font aux corps de celleux qui tentent de les franchir.

Modération Dulia Lengema

De 10:45 à 11:45

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

5/10

Lille

Journée d’échanges autour du plurilinguisme – Entre deux rives, entre deux lignes, entre deux rues, faire place au plurilinguisme

Comment le plurilinguisme, révélant l’intime ou relevant du collectif, résonne-t-il dans les espaces de création et de recherche ? Voilà une vaste question à laquelle deux chercheureuses apportent des exemples concrets dans leur domaine respectif. Entre Paris et Tunis, Selim-a Attalah Chettaoui,
mêle sa pratique poétique à celui d’une recherche universitaire où iel questionne les oscillations de son identité entre deux rives. Depuis l’arabe, l’anglais et le français, que ce soit à travers des performances scéniques, dans le labyrinthe des espaces numériques, ou sur la page imprimée, iel déploie une langue libre, oralisée et ancrée dans son quotidien. Iel nous donnera à entendre certains de ses poèmes et un état des lieux de son travail de thèse articulant le corps, le plurilinguisme et les différents médias dont iel use pour représenter sa création.

Au-delà de son travail sur les langues de Fives, Marie Van Effenterre mène depuis plusieurs années des recherches auprès de différents publics, allophones ou natifs, sur des territoires de l’hexagone où le monolinguisme reste la norme. Comment envisage-t-elle son approche, quels sont les bénéfices de ces « recherches-actions » ? Comment permettent-elles aux participant·es de dialoguer, de se raconter et de constater que les langues ne cessent de coopérer pour mieux trouver leur place ? Par son témoignage on trouvera une nouvelle preuve que la traduction littéraire au sens large est un formidable moteur d’émancipation.

Modération Alexandra Ourly

De 14:00 à 15:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

5/10

Lille

Journée d’échanges autour du plurilinguisme – Vers l’arabe, traduire le corps révolté et la pensée féministe

Traducteur de et vers l’arabe, Walid Soliman s’est récemment attelé à traduire les mots de deux voix fortes des luttes féministes : Gisèle Halimi, à travers son recueil d’entretien avec Annick Cojean Une farouche liberté (Grasset, 2020, Maison du Livre, 2022, pour la traduction arabe), et le King Kong Théorie de Virginie Despentes (Grasset, 2006, Kulte éditions, 2023, pour la traduction arabe).

Ces deux traductions inédites seront d’abord l’occasion d’aborder, à la vue du caractère politique de ces textes, la question souvent épineuse de l’endroit d’où écrit un·e traducteurice. Elles nous donnent également l’opportunité d’interroger les nuances de la langue arabe, la variété des registres et des adresses. Comment alors transposer les propos souvent métaphoriques de Gisèle Halimi ou le style coup de poing de Virginie Despentes ? Enfin, ce sera l’occasion de se pencher une nouvelle fois sur les liens complexes entre les paysages francophones et arabophones.

Modération Dulia Lengema

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Walid Soliman

Dulia Lengema

De 15:45 à 16:45

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

5/10

Lille

Lectures performées et comparées – De l’âme au corps, cinq regards sur Zarathoustra

Quoi de mieux qu’une lecture à voix haute pour rencontrer un texte et goûter aux nuances qu’induisent la multiplicité de ses traductions ? Car la métaphore de l’activité traduisante comme interprétation musicale est rarement démentie quand il s’agit de « faire sonner » le corps d’un texte traduit. Nous vous invitons donc à venir découvrir ou redécouvrir la prose philosophique et poétique du Zarathoustra de Nietzsche dans ce format : un même extrait, cinq versions et autant de mises en voix. Sous la houlette de Guillaume Métayer qui orchestrera la soirée, trois traducteurices germanistes – Corinna Gepner, Marc de Launay & Maël Renouard – viendront commenter ce nuancier d’interprétations et vous donneront à mieux entendre le corps et l’âme de ce pilier de la philosophie nietzschéenne.

En partenariat avec l’Université de Lille

Entrée libre, réservation conseillée

De 20:00 à 22:00

L'Antre 2,
1 bis Rue Georges Lefebvre, Lille
Métro Grand Palais

6/10

Lille

Carte blanche à Walid Soliman – Un atelier de traduction de l’arabe

En fin d’après-midi, Walid Soliman vous convie à un atelier d’initiation à la traduction de l’arabe vers le français. Il a choisi pour ce rendez-vous un texte inédit de l’autrice tunisienne Olfa Youssef. Cette écrivaine très reconnue en Tunisie, chercheuse spécialiste en linguistique et en islamologie, travaille notamment sur les différentes interprétations du Coran et la déconstruction des tabous de l’Islam. Parmi ses ouvrages traduits en français, on peut notamment lire Le Coran au risque de la psychanalyse (Albin Michel, 2007), Sept controverses en Islam : parlons-en (Elyzad, 2016) ou encore Inquiétudes d’une musulmane ; propos sur la succession, le mariage et l’homosexualité (Université Grenoble Alpes, 2020). Le texte choisi par Walid, intitulé وليس ال ّذكر كالأُنثى [Wa Laissa al-Dhakarou Kalontha], « Et le garçon n’est pas comme la fille », Université de Tunis, 1ère éd. 2014, est un essai autobiographique se plaçant dans la continuité de son travail de recherche mais sur un versant plus intime. Elle y aborde des sujets brulants et tabous dans le monde arabe, tels que l’identité de genre, l’homosexualité et la jouissance de la femme, un texte choisi en écho au King Kong Théorie de Virginie Despentes.

Un atelier ouvert à toustes, y compris celleux n’écrivant ni ne parlant l’arabe ! Un mot-à-mot vous sera proposé pour saisir le sens littéral de l’extrait choisi.

En compagnie de...

Walid Soliman

De 17:00 à 19:00

Maison Folie Moulins
47 Rue d'Arras, Lille

6/10

Lille

Lecture musicale – Tenir sa langue par Polina Panasenko & Remy Poncet

À l’instar de Luba Jurgenson, Polina Panasenko a quitté enfant sa Russie natale pour s’installer avec sa famille à St-Etienne. Cet exil a été pour elle synonyme d’un dédoublement, car à la faveur de quelques lettres permutées, elle devient Pauline, et entre la maison et le monde extérieur ce sont deux cultures et deux langues qui l’habitent. Des inoubliables repères russes jusqu’aux mots français qu’il faut attraper dans la cour de l’école ou dans le poste de télé, c’est cet émouvant équilibre qu’elle raconte dans Tenir sa langue (L’Olivier, 2022). Sur scène, l’autrice, également comédienne et traductrice, incarne pleinement l’humour, la tendresse et la malice de son texte, accompagnée d’une mise en son toute en subtilité par Rémy Poncet (Chevalrex).

Entrée libre, réservation conseillée (jauge limitée)

En compagnie de...

Polina Panassenko

De 21:30 à 22:30

Maison Folie Moulins,
47 rue d'Arras, Lille

6/10

Lille

Lecture musicale – Traduire Howl par Nicolas Richard & Rubin Steiner

Traducteur de quelques-unes des voix les plus tourneboulantes du paysage anglo-saxon,
Nicolas Richard s’associe à Rubin Steiner, sorcier des sons modulaires, pour vous raconter en musique la traduction d’un jalon brûlant de la littérature américaine : le Howl d’Allen Ginsberg, dont une nouvelle édition bilingue est parue chez Christian Bourgois en 2022. Publié en 1956, détonateur pour toute une génération, ce long poème lyrique, chargé de jazz et de politique n’a rien perdu de sa puissance libératoire. Cette conférence musicale vous invite à une déambulation dans son espace-temps, aussi sublime que chaotique, et dont la traduction permet d’en apprécier l’éblouissement du sens, outre l’audace formelle du texte original.

Entrée libre, réservation conseillée (jauge limitée)

En compagnie de...

Nicolas Richard

De 20:00 à 21:00

Maison Folie Moulins,
47 rue d'Arras, Lille

6/10

Lille

Carte blanche à Walid Soliman – Une rencontre autour de sa bibliothèque idéale à la BM Jean Levy

À l’heure du déjeuner, entre les murs de la médiathèque Jean Lévy, nous vous donnons rendez-vous avec Walid Soliman qui vous fera découvrir les titres de sa bibliothèque idéale. Une sélection de textes du monde entier, des grands romans classiques, des nouvelles et des essais que ce traducteur et lecteur polyglotte vous donnera envie de découvrir ou redécouvrir !

En compagnie de...

Walid Soliman

De 12:30 à 13:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

6/10

Librairie Café le Biglemoi devanture

Lille

Petit déjeuner en libraire – Des bulles d’une rive à l’autre, ou traduire la bande dessinée arabophone avec les éditions Alifbata

Au Biglemoi, librairie située au cœur de Lille Fives, nous vous invitons à un moment intime et convivial autour d’un petit-déjeuner à la découverte du catalogue des éditions Alifbata. Cette maison marseillaise œuvre depuis 2015 à la traduction et à la visibilité en France des bandes dessinées de langue arabe. Les strips, romans graphiques et adaptations des textes littéraires en bandes dessinées, qu’ils proviennent d’Algérie, du Liban, de Tunisie ou du Maroc, constituent un paysage foisonnant et encore méconnu dans nos contrées et qu’Alifbata nous permet de découvrir.

Dominique Buisine, conseillère éditoriale et présidente de l’association Alifbata viendra évoquer les thèmes et tonalités autant contemporaines que matrimoniales qui composent le catalogue de la maison, et ce que signifie éditer entre deux rives par le truchement de la traduction.
Comme l’évoque son nom, l’association Alifbata naît d’une passion pour le monde arabe et de la volonté
de creuser les liens qui existent entre nord, sud, est et ouest de la Méditerranée. Franchir les frontières, croiser les imaginaires, tracer les histoires communes, donner accès aux différentes perceptions du monde. Dépayser, détourner les lieux communs et les a priori, dévoiler les syncrétismes. « Le projet vise à ouvrir une porte à travers les frontières politiques, culturelles et linguistiques. Une porte étroite mais essentielle ! », ajoute Dominique Buisine.

Modération Dulia Lengema

Entrée libre, réservation obligatoire (jauge limitée) en écrivant à cette adresse librairielebiglemoi@ gmail.com

En compagnie de...

Dominique Buisine

De 08:30 à 10:00

Librairie Le Biglemoi,
124 rue Pierre Legrand 59800 Lille
Métro Fives

7/10

Médiathèque de Lesquin

Lille

Atelier de traduction de l’arabe dessiné avec Marianne Babut : Laban et Confiture, de Lena Merhej

En prolongement de notre invitation aux éditions Alifbata, venez vous essayer à la traduction de l’arabe à travers quelques planches du roman graphique Laban & Confiture ou comment ma mère est devenue libanaise de Lena Merhej, un des premiers ouvrages publiés par la maison marseillaise en 2015 et vivement salué par la critique au Liban et dans d’autres pays arabes. Cet ouvrage plein d’humour et de poésie interroge la double culture et l’identité plurielle de la mère de l’autrice, médecin allemande venue s’installer au Liban dans les années 60. Les détails minuscules mais révélateurs, les souvenirs apaisants ou traumatiques et leurs transmissions sont au cœur de ce roman graphique traduit par Marianne Babut qui viendra animer ce temps d’échange ludique autour de la langue arabe et de sa relation à l’occident.

Un atelier ouvert à toutes et tous, y compris celles et ceux n’écrivant ni ne parlant l’arabe ! Un mot-à-mot vous sera proposé pour saisir le sens littéral de l’extrait choisi.

Entrée libre, réservation obligatoire par inscription à l’adresse mediatheque@ville-lesquin.fr

En compagnie de...

Marianne Babut

De 10:00 à 12:00

Médiathèque de Lesquin,
1 Rue Camille Claudel, Lesquin

7/10

La corderie (Marcq en Baroeul)

Marcq-en-Baroeul

Atelier de traduction du japonais avec Miyako Slocombe – Le Clan des Poe, de Moto Hagio

Voici une œuvre fondatrice du manga shōjo ! Publié en 1972, Le Clan des Poe est une véritable référence au Japon, contant le destin tourmenté d’Edgar et de sa sœur Marybelle, orphelins condamnés à une vie éternelle après avoir été recueillis par une horde de vampires. Avec sa narration non-linéaire, son parfum européen, son atmosphère poétique et mélancolique, cette saga totalement ancrée dans son époque est pourtant précurseur des fictions vampiriques d’aujourd’hui. Miyako Slocombe, traductrice de ce titre jusqu’alors inédit en France, vous proposera de le (re) découvrir en levant le voile sur les enjeux du défi qu’a été sa traduction. Un travail qui a permis l’édition de ce classique du matrimoine shōjo, genre originellement destiné à un public féminin, et qui reste encore peu reconnu en France.

Entrée libre, réservation obligatoire à l’adresse corderie@marcq-en-baroeul.fr ou par tél au 03.20.81.87.45

En compagnie de...

Miyako Slocombe

De 10:00 à 12:00

Médiathèque La Corderie,
56 Rue Albert Bailly,
Tramway arrêt Buisson

7/10

La corderie (Marcq en Baroeul)

Marcq-en-Baroeul

La mangathèque idéale de Miyako Slocombe

Venez découvrir un panorama de la bande dessinée japonaise ! Traductrice réputée et désormais habituée de notre festival, Miyako Slocombe vous proposera cette année une présentation d’une dizaine de titres parmi ses favoris du 9e art made in Japan. Du conte à la science-fiction en passant par le roman philosophique, un voyage entre différents genres, traits et tonalités, de quoi redécouvrir ou vous familiariser autrement avec cet univers graphique si varié.

Modération Tony Sanchez

Entrée libre, réservation obligatoire à corderie@marcq-en-baroeul.fr ou par tél au 03.20.81.87.45

En compagnie de...

Miyako Slocombe

De 14:00 à 15:00

56 Rue Albert Bailly
Marcq-en-Barœul
Tramway arrêt Buisson

7/10

Médiathèque de Wazemmes (Lille)

Lille

{COMPLET} Les Parleuses à Wazemmes – Un atelier d’écriture inspiré des textes de Gisèle Halimi {COMPLET}

Pour en finir avec une histoire de la littérature sexiste, les Parleuses organisent une séance de bouche à oreilles pour propager le matrimoine littéraire. Chaque séance s’articule autour d’un atelier d’écriture, d’un atelier de lecture par arpentage et d’une lecture d’un texte inédit avec, au choix, deux propositions simultanées de 16h à 18h.

Pour cette 40e séance imaginée spécialement pour le festival, c’est l’autrice historique Gisèle Halimi qui sera mise à l’honneur par la poète performeure Selim-a Attalah Chettaoui :

Entêtée, inconsciente, déterminée dès son plus jeune âge à aller au terme de sa destinée, le parcours de Gisèle Halimi est celui d’une constante émancipation. Elle la crée contre les traditions imposées par son milieu conservateur et incarnées par sa mère, Fritna, à qui elle consacre un récit éponyme. Son plus grand désir est de transmettre ses luttes à une fille, qu’elle n’aura pas, et c’est une véritable passion qu’elle voue alors à sa petite-fille et qu’elle relate aussi dans un livre.

Dans cet atelier d’écriture, nous nous inspirerons de la vie et des combats de Gisèle Halimi pour écrire notre propre quête de liberté, réelle ou rêvée : comment s’affranchit-on ? Contre qui et pour qui ? Comment une trajectoire individuelle s’inscrit-elle dans un rapport de filiation ?

Cet évènement affiche désormais complet et n’est plus réservable

En compagnie de...

Selim-a Attalah Chettaoui

De 16:00 à 18:00

Maison Folie Wazemmes,
70 Rue des Sarrazins, Lille

7/10

Médiathèque de Wazemmes (Lille)

Lille

Les Parleuses à Wazemmes – Lecture par arpentage avec Aurélie Olivier

Pour cette 40e séance des Parleuses imaginée spécialement pour le festival, c’est l’autrice historique Gisèle Halimi qui sera mise à l’honneur. Aurélie Olivier animera un atelier de lecture par arpentage d’un de ses textes.

La lecture par arpentage est une méthode de lecture collective d’un même livre. Celui-ci est découpé en plusieurs parties et réparti entre plusieurs petits groupes qui lisent leur passage pour ensuite en donner un compte rendu.

Entrée libre, réservation obligatoire

En compagnie de...

Aurélie Olivier

De 16:00 à 18:00

Médiathèque de Wazemmes,
134, Rue de l'Abbé Aerts, Lille

7/10

Médiathèque de Wazemmes (Lille)

Lille

Les Parleuses à Wazemmes – Lecture d’un texte inédit de Selim-a Attalah Chettaoui sur Gisèle Halimi

Selim-a Attalah Chettaoui :

« Gisèle Halimi est une de ces figures que tout le monde croit connaître tant son mythe la précède, lisse et sans aspérités, réduisant ses luttes politiques aux éclats de scandale à des formalités. La lecture de ses nombreux textes autobiographiques révèle un manque qu’elle cherche sans cesse à combler, le désir de défendre chacun·e de ses client·es comme elle-même, des contradictions et des paradoxes constants à demi avoués et des relations familiales aussi aimantes que conflictuelles. De la Tunisie que nous avons en partage comme terre de naissance, l’influence culinaire, culturelle et dans les mots de derja qui parsèment ses écrits. Pourtant, comme moi, elle l’a quittée pour s’établir et construire sa vie en France. »

Depuis leur création en 2019, chaque texte inédit écrit pour Les Parleuses – par une autrice contemporaine au sujet d’une autrice historique – fait l’objet d’un podcast. Retrouvez l’intégralité des épisodes via le lien suivant : http://litterature-etc.com/articles/categorie/les-parleuses/

Entrée libre, réservation obligatoire

En compagnie de...

Selim-a Atallah Chettaoui

De 18:00 à 19:00

Médiathèque de Wazemmes,
134, Rue de l'Abbé Aerts, Lille

8/10

Bruxelles

En poésie, tout le monde est bienvenu·e : un atelier de traduction des écrits de Mónica de la Torre

Au carrefour de l’anglais et de l’espagnol, la poétesse mexicano-new-yorkaise Mónica de la Torre porte au cœur de son écriture les circonvolutions du bilinguisme. Les faux amis, quiproquos, et autres traductions par homophonies sont pour elles autant de sources d’inspirations dont elle fait état dans son recueil Repetition Nineteen. Sa poésie s’inspire également de toutes sortes de productions artistiques, de la vidéo au design d’intérieur en passant par la performance. C’est le cas de son recueil The Happy End / Bienvenue à tous, plongée détonante dans le monde du travail. Y figure un motif récurrent : celui du fauteuil, ce mobilier qu’elle décrit dans toutes ses variétés à l’aide d’une langue hétéroclite tenant autant de la critique d’art que du langage managérial tourné en dérision.

Avec cet atelier qui réserve plein de surprises et d’expérimentations joyeuses, les traducteurices du collectif Connexion Limitée vous proposeront d’appliquer des contraintes proposées par Mónica de la Torre pour traduire vers le français, ou tout autre langue de votre choix, quelques fragments de ce recueil où le corps et ses postures seront au cœur des enjeux. Pas besoin d’être fort·es en langue, simplement de vouloir expérimenter avec le langage !
La poésie se trouve partout, même dans les recoins les plus banals d’un bureau d’entreprise ; et comme elle se doit aussi d’être lue, Camille Blanc et Lénaïg Cariou ne manqueront pas de mettre en voix les propositions qui émergeront de ce moment de création partagée.

Tarif atelier + rencontre avec Luba Jurgenson : 14 euros

Tarif rencontre seule : 7 euros

Réservation obligatoire à cette adresse : https://www.passaporta.be/fr/calendrier/atelier-de-traduction-collective

En compagnie de...

Lénaïg Cariou

Camille Blanc

De 09:30 à 12:00

Passa Porta
Rue Antoine Dansaert 46, Bruxelles
Métro Sainte-Catherine

8/10

Bruxelles

Entrer dans une langue par ses petites portes : un tête à tête avec Luba Jurgenson

Pour l’ultime rendez-vous de cette édition 2023 nous vous proposons de boucler la boucle avec
Luba Jurgenson lors d’une rencontre en toute intimité dans le salon de Passa Porta à Bruxelles ; un dialogue avec Anne-Lise Remacle qui ne manquera pas d’ouvrir de nombreux passages, que ce soit entre les poètes que traduit l’autrice, ou bien les faisceaux d’écrivain·es et passeureuses donnant à entendre la pratique quotidienne de la traduction lorsqu’elle se mêle au sensible d’une vie passée entre deux langues.
Il y sera donc question de la corporéité de la traduction, la manière dont celle-ci s’incarne dans les vertiges d’un corps bilingue.

À la croisée de l’intime et du politique, et dans le sillage de Quand nous nous sommes réveillés, paru chez Verdier en 2023, ce sera également l’occasion d’évoquer les affects d’une langue russe liée à la violence de ses conflits passés et présents. Une rencontre à ne pas manquer, car gageons que les notes européennes qui traversent Sortir de chez soi trouveront dans la capitale belge une coda à l’acuité particulière.

Tarif atelier + rencontre avec Luba Jurgenson : 14 euros

Tarif rencontre seule : 7 euros

Réservation obligatoire à cette adresse : https://www.passaporta.be/fr/calendrier/luba-jurgenson-un-roman-russe

En compagnie de...

Luba Jurgenson

De 12:00 à 14:00

Passa Porta
Rue Antoine Dansaert 46,
Bruxelles
Métro Sainte-Catherine