Accueil - Festival - Festival 2025

Festival 2025

Pour sa onzième édition, le festival D’un pays l’autre s’aventure une nouvelle fois sur les chemins des littératures étrangères et de la traduction littéraire.
La manifestation poursuit sa transhumance dans les reliefs de l’écriture au cœur de l’entrelangue, toujours à la recherche des sons, des signes et des phrases qui relèveront la singularité d’une culture, et de ce qui peut être à même de les relier à une autre, dans le souffle d’une voix ou à la lecture de ses signes imprimés.

À l’heure du nationalisme et des monopoles s’attaquant à tout ce qui dévie de la norme marchande et anthropocentré, se dessinent vaille que vaille les cartes du plurilinguisme, de l’hétérolinguisme et de la bibliodiversité, ces mots lumineux pour qui cherche un sens écologique dans les livres, les langues et le monde dont iels rêvent, horizons lointains ou ultra-locaux, drôles, graves, ou étrangement familiers.

Surtout, cette question écologique se pense naturellement en termes d’inclusivité poétique, pour ces « autres-qu’humains » avec qui nous cohabitons aussi bien que pour les hommes et les femmes évoluant dans notre société et dont le quotidien est affecté par un handicap auditif, voyant leur accès au sens rendu possible par le biais du signe.

Une édition 2025 qui se dépliera ainsi dans un certain paysage sonore et visuel où traducteurices, éditeurices, chercheurs·e, etc. viendront lever le voile sur leurs travaux, plus que jamais aux aguets des bruits et des habitudes, du silence et des mains fertiles, aux frontières des sens.

Des milles registres du français étrangé jusqu’à la traduction du langage des oiseaux et des arbres, des livres traduits et édités depuis des dialectes régionaux jusqu’aux histoires écrites en trois langues, ou encore la traduction comme outil de préservation d’un monde, milles découvertes et curiosités vous attendent pour lesquelles nous aurons le plaisir d’accueillir la chercheuse Myriam Suchet qui lancera cette édition avec une conférence inaugurale mais aussi Irène Gayraud, Eugénia Fano, Brigitte Baumié, Camille Bloomfield les éditions de l’ Hydre,du Chemin de Fer, du Port à Jauni, Eduardo Berti, Michael Hugentobler et bien d’autres encore.

Programme du festival - Du 20 au 23 novembre 2025

20/11

Lille

Conférence inaugurale de Myriam Suchet : traduire du français au français

En 2020 D’un pays l’Autre avait reçu Myriam Suchet pour son formidable L’Horizon est Ici, livre-banquet structuré comme un Talmud et inventant de nouvelles formes de relations et de liens entre les textes littéraires et les idées germant dans leur exégèse.

En 2025, nous sommes ravis d’accueillir à nouveau Myriam, toujours en complicité avec les formidables éditions du Commun, pour donner à voir et à écouter, lors d’une conférence inaugurale, les fruits d’un travail de recherche au long cours (2020-2024) intitulé Traduire du français aux français.

Soit la possibilité réjouissante d’aborder le français non comme la langue normative, une et indivisible mais une langue plurielle, une langue diffractée par la diversité de ces locuteurices, faisant ainsi la part belle à l’hospitalité, un français étrangé dont la recherche et l’analyse investissent tout à la fois le champ poétique (lire et penser les textes autrement), numérique (rendre accessible la diversité de ces textes) et social (désapprendre sa propre langue pour mieux la réinventer).

Pour aller plus loin, le site En français au pluriel bâtit par Myriam comme un répertoire de textes littéraires, en français “non-homogénéisé”.

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Myriam Suchet

De 09:30 à 10:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Table ronde : « translater et éditer l’hétérolinguisme » avec Myriam Suchet, Eugenia Fano et François Grosso

Dans le prolongement du propos inaugural de Myriam Suchet, D’un pays l’autre  invite une traductrice et son éditeur à aborder le cas d’une traduction où se déploie une forme d’hétérolinguisme, autrement dit l’altérité langagière au cœur de sa langue d’écriture, une langue régionale venant bousculer une langue officielle, prenant ainsi part à sa diffraction et à sa possible réinvention, comme le relève Myriam.

Dans Rue Castellana Bandiera (2024, Éditions du Chemin de Fer) l’autrice Emma Dante, fait dialoguer des personnages s’exprimant parfois en sicilien, parfois en italien, chacune de ces langues portant en elle des enjeux dramatiques forts pour le récit et ses personnages.  La traductrice Eugenia Fano et son éditeur François Grosso viendront lever le voile sur le travail mené pour rendre au mieux la singularité linguistique de ce texte et son accueil dans le paysage éditorial en version française.

Une rencontre modérée par Dulia Lengema.

Entrée libre, réservation conseillée

De 10:45 à 12:15

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Focus éditeur : éditions l’Hydre, la page comme un miroir aux intériorités plurilingues avec Ian de Toffoli et Jeff Schinker

Au Luxembourg, pays francophone où le plurilinguisme est quotidien, une maison d’édition, Hydre Éditions, prend le pari d’embrasser ce multiculturalisme en publiant des textes souvent courts, passant d’une langue à une autre sans médiation ni traduction. Une alternance codique désorientant à coup sûr lae lecteurice monolingue mais restant aussi fidèle qu’un miroir à l’identité plurilingue des auteurices. C’est le cas de Jeff Schinker avec Sabotage (Hydre Éditions, 2018), grinçant récit choral sur le monde du travail écrit en allemand, en anglais, en français et en luxembourgeois. L’auteur et son éditeur Ian de Toffoli viendront présenter cette singulière perspective et la manière dont elle se traduit dans les livres publiés chez Hydre.

Une rencontre animée par Anne-Lise Remacle

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Ian de Toffoli

Jeff Schinker

De 14:00 à 15:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Présentation et lecture de la nouvelle lauréate du prix NET / Association Tout Court

L’Association Tout Court viendra nous présenter le prix NET (pour Nouvelles Étrangères Traduites) et nous lire en bilingue la nouvelle lauréate du prix 2025 ! 

Pouvoir d’évocation et concision, art de ne pas tout dire, de laisser deviner, potentiel expérimental, justesse d’intention : la nouvelle ne manque pas d’attractivité, pourtant elle est souvent invisibilisée au profit du roman.

L’Association Tout Court constituée de professionnel·le·s du livre, cherche à rendre à ce genre la place qu’il mérite, et plus particulièrement dans le domaine de la littérature étrangère.

En compagnie de...

Association Tout Court

De 15:45 à 16:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Traduire les signes et les sons : rencontre avec les traductrices et poétesses Brigitte Baumié et Camille Bloomfield 

Dans le prolongement de notre réflexion entamée en 2024 sur les possibles liens entre traduction et écologie, nous avons voulu à nouveau tendre l’oreille et ouvrir l’œil aux environnements naturels et sociétaux. Comment le livre et la vie littéraire multimédias peuvent s’harmoniser plus subtilement avec celles et ceux qui nous entourent, qu’il soit vivant dans le monde sauvage ou existant dans notre société humaine avec les contraintes d’un handicap auditif ? Le paysage sonore apparaît dès lors comme un levier de réflexion.

À la suite de l’atelier proposé par Irène Gayraud à Bruxelles lors de notre édition 2025, Camille Bloomfield, également membre de l’Outranspo viendra rendre compte de la manière dont ces ateliers de « traduction du paysage sonore » ont pu influencer son écriture poétique et développer sa sensibilité au monde sauvage. Elle nous fera entendre plusieurs de ses textes façonnés par les contraintes de l’ouvroir potentiel pour mieux traduire les sons de la nature.

En regard de cette expérience, Brigitte Baumié, poétesse en perte d’audition depuis 15 ans, viendra évoquer son recueil S’asseoir sur les rails (Bruno Doucey, 2024) et l’anthologie de poème Les Mains fertiles (Bruno Doucey, 2015) deux publications bilingues en français et Langue des Signes Françaises. L’occasion de réfléchir aux potentialités poétiques de la langue des signes et à l’accessibilité à la poésie et à la littérature pour les personnes en situation de handicap.

Une rencontre modérée par Anne-Lise Remacle et doublée en LSF

Entrée libre, réservation conseillée

De 16:00 à 17:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Lecture musicale et bilingue des Autonautes de la Cosmoroute par Eduardo Berti et Midget

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Eduardo Berti

Midget

De 18:15 à 19:15

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

21/11

Lille

Rencontre « bibliothèque idéale » avec Eduardo Berti

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Eduardo Berti

De 12:30 à 14:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

21/11

Lille

Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan pour le roman Terres de Feu (Hélice Hélas)

Entrée libre, réservation conseillée

De 19:00 à 20:00

La Chouette librairie
72 Rue de l'Hôpital Militaire, 59000 Lille

22/11

Librairie Café le Biglemoi devanture

Lille

Petit déjeuner à la librairie Le Biglemoi, avec Mathilde Chèvre et les éditions Le Port a Jauni

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Mathilde Chèvre

De 08:30 à 10:00

Librairie-café Le Biglemoi
124 Rue Pierre Legrand, 59000 Lille

22/11

Médiathèque André Malraux

Tourcoing

Rencontre « bibliothèque idéale » avec Carl Norac et Walid Soliman

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Carl Norac

Walid Soliman

De 12:30 à 14:00

Médiathèque André-Malraux
26 Rue Famelart, Tourcoing

22/11

IMA

Tourcoing

Lecture bilingue et illustré à l’Institut du monde arabe-Tourcoing, avec Carl Norac et Walid Soliman autour de l’Homme Montagne (Le Port a Jauni)

En compagnie de...

Carl Norac

Walid Soliman

De 15:30 à 17:00

Institut du monde arabe-Tourcoing
9 Rue Gabriel Péri, 59200 Tourcoing

23/11

Bruxelles

Atelier de traduction « traduire les sons de la nature (et leurs souvenances) » avec Irène Gayraud

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Irène Gayraud

De 10:00 à 13:00

Tour à Plomb, Rue de l'Abattoir 24,
1000 Bruxelles

23/11

Bruxelles

Lecture doublé en LSFB de Passer l’été d’Irène Gayraud

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Irène Gayraud

De 15:00 à 16:00

Tour à Plomb, Rue de l'Abattoir 24,
1000 Bruxelles