Accueil - Festival - Festival 2025

Festival 2025

Pour sa onzième édition, le festival D’un pays l’autre s’aventure une nouvelle fois sur les chemins des littératures étrangères et de la traduction littéraire.
La manifestation poursuit sa transhumance dans les reliefs de l’écriture au cœur de l’entrelangue, toujours à la recherche des sons, des signes et des phrases qui relèveront la singularité d’une culture, et de ce qui peut être à même de les relier à une autre, dans le souffle d’une voix ou à la lecture de ses signes imprimés.

À l’heure du nationalisme et des monopoles s’attaquant à tout ce qui dévie de la norme marchande et anthropocentré, se dessinent vaille que vaille les cartes du plurilinguisme, de l’hétérolinguisme et de la bibliodiversité, ces mots lumineux pour qui cherche un sens écologique dans les livres, les langues et le monde dont iels rêvent, horizons lointains ou ultra-locaux, drôles, graves, ou étrangement familiers.

Surtout, cette question écologique se pense naturellement en termes d’inclusivité poétique, pour ces « autres-qu’humains » avec qui nous cohabitons aussi bien que pour les hommes et les femmes évoluant dans notre société et dont le quotidien est affecté par un handicap auditif, voyant leur accès au sens rendu possible par le biais du signe.

Une édition 2025 qui se dépliera ainsi dans un certain paysage sonore et visuel où traducteurices, éditeurices, chercheurs·e, etc. viendront lever le voile sur leurs travaux, plus que jamais aux aguets des bruits et des habitudes, du silence et des mains fertiles, aux frontières des sens.

Des milles registres du français étrangé jusqu’à la traduction du langage des oiseaux et des arbres, des livres traduits et édités depuis des dialectes régionaux jusqu’aux histoires écrites en trois langues, ou encore la traduction comme outil de préservation d’un monde, milles découvertes et curiosités vous attendent pour lesquelles nous aurons le plaisir d’accueillir la chercheuse Myriam Suchet qui lancera cette édition avec une conférence inaugurale mais aussi Irène Gayraud, Eugénia Fano, Brigitte Baumié, Camille Bloomfield les éditions de l’ Hydre,du Chemin de Fer, du Port à Jauni, Eduardo Berti, Michael Hugentobler et bien d’autres encore.

Programme du festival - Du 19 au 23 novembre 2025

19/11

Lille

MATINÉE PROFESSIONELLE – Traduction et édition littéraire à l’aulne de l’automatisation : quels enjeux juridiques ?

En forme de préambule de cette édition 2025, nous vous proposons une matinée professionnelle à destination des éditeur·ices, des traducteur·ices, ou encore des étudiant·es futures traducteur·trice·s. Cette matinée a pour objectif de sensibiliser les participant·e·s à de questions déterminantes pour toute une filière soutenant la présence des littératures étrangères sur le marché français.

Ainsi, nous vous proposons une conférence animée par Jonathan Seror, juriste de l’ATLF, de 10h à 12h chez Tipimi. Cette rencontre s’articulera autour de l’évolution du contrat de traduction et des pratiques légales et éthiques en regard de la progression de l’IA dans la chaîne du livre.

Une rencontre proposée en partenariat avec l’Assocation des Traducteurs Littéraires de France (ATLF), et l’Association des éditeurs des Hauts-de-France

Jonathan Seror
Jonathan Seror

En compagnie de...

Jonathan Seror

De 10:00 à 12:00

Tipimi
43 Rue Pierre Legrand, 59800 Lille

20/11

Lille

Conférence inaugurale de Myriam Suchet : traduire du français au français

En 2020, D’un pays l’Autre avait reçu Myriam Suchet pour son formidable L’Horizon est Ici, livre-banquet structuré comme un Talmud et inventant de nouvelles formes de relations et de liens entre les textes littéraires et les idées germant dans leur exégèse.

En 2025, nous sommes ravis d’accueillir à nouveau Myriam, toujours en complicité des formidables éditions du Commun, pour donner à voir et à écouter, lors d’une conférence inaugurale, les fruits d’un travail de recherche au long cours (2020-2024) intitulé Traduire du français aux français.

Soit la possibilité réjouissante d’aborder le français non comme la langue normative, une et indivisible mais une langue plurielle, une langue diffractée par la diversité de ces locuteurices, faisant ainsi la part belle à l’hospitalité, un français étrangé dont la recherche et l’analyse investissent tout à la fois le champ poétique (lire et penser les textes autrement), numérique (rendre accessible la diversité de ces textes) et social (désapprendre sa propre langue pour mieux la réinventer).

Pour aller plus loin, le site En français au pluriel bâtit par Myriam comme un répertoire de textes littéraires, en français “non-homogénéisé”.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Myriam Suchet

De 09:30 à 10:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Table ronde : « translater et éditer l’hétérolinguisme » avec Myriam Suchet, Eugenia Fano et François Grosso

Dans le prolongement du propos inaugural de Myriam Suchet, D’un pays l’autre  invite une traductrice et son éditeur à aborder le cas d’une traduction où se déploie une forme d’hétérolinguisme, autrement dit l’altérité langagière au cœur de sa langue d’écriture, une langue régionale venant bousculer une langue officielle, prenant ainsi part à sa diffraction et à sa possible réinvention, comme le relève Myriam.

Dans Rue Castellana Bandiera (2024, Éditions du Chemin de Fer) l’autrice Emma Dante, fait dialoguer des personnages s’exprimant parfois en sicilien, parfois en italien, chacune de ces langues portant en elle des enjeux dramatiques forts pour le récit et ses personnages.  La traductrice Eugenia Fano et son éditeur François Grosso viendront lever le voile sur le travail mené pour rendre au mieux la singularité linguistique de ce texte et son accueil dans le paysage éditorial en version française.

Une rencontre modérée par Dulia Lengema.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

De 10:45 à 12:15

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Focus éditeur : éditions l’Hydre, la page comme un miroir aux intériorités plurilingues avec Ian de Toffoli et Jeff Schinker

Au Luxembourg, pays francophone où le plurilinguisme est quotidien, une maison d’édition, Hydre Éditions, prend le pari d’embrasser ce multiculturalisme en publiant des textes souvent courts, passant d’une langue à une autre sans médiation ni traduction. Une alternance codique désorientant à coup sûr lae lecteurice monolingue mais restant aussi fidèle qu’un miroir à l’identité plurilingue des auteurices. C’est le cas de Jeff Schinker avec Sabotage (Hydre Éditions, 2018), grinçant récit choral sur le monde du travail écrit en allemand, en anglais, en français et en luxembourgeois. L’auteur et son éditeur Ian de Toffoli viendront présenter cette singulière perspective et la manière dont elle se traduit dans les livres publiés chez Hydre.

Une rencontre animée par Anne-Lise Remacle.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Ian de Toffoli

Jeff Schinker

De 14:00 à 15:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Présentation et lecture de la nouvelle lauréate du prix NET / Association Tout Court

L’Association Tout Court viendra nous présenter le prix NET (pour Nouvelles Étrangères Traduites) et nous lire la nouvelle lauréate du prix 2025 ! 

Pouvoir d’évocation et concision, art de ne pas tout dire, de laisser deviner, potentiel expérimental, justesse d’intention : la nouvelle ne manque pas d’attractivité, pourtant elle est souvent invisibilisée au profit du roman.

L’Association Tout Court constituée de professionnel·le·s du livre, cherche à rendre à ce genre la place qu’il mérite, et plus particulièrement dans le domaine de la littérature étrangère.

Découvrez ci-dessous les trois titres finalistes du prix Net, à retrouver chez votre libraire :

  • Le chœur des lions, de György Dragomán, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly (Gallimard, 2024)
  • Nouvelles d’antan 1948-1965, de Jack Finney, traduction collective de l’anglais par Pierre-Paul Durastanti, Max Roth, Maurice Bernard Endrèbe, Jérôme Verain, Michel Rivelin, Hélène Collon, Gilbert Ibéry et Aurélien Police, coordonnée par Pierre-Paul Durastanti (Le Bélial, 2023)

Et samedi 22 novembre à 19h chez Tipimi, venez écouter des extraits de ces trois recueils et fêter la traduction des langues du monde entier lors d’une soirée musicale 100% vinyles, plus d’infos par ici.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Association Tout Court

De 15:45 à 16:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Traduire les signes et les sons : rencontre avec les traductrices et poétesses Brigitte Baumié et Camille Bloomfield 

Dans le prolongement de notre réflexion entamée en 2024 sur les possibles liens entre traduction et écologie, nous avons voulu à nouveau tendre l’oreille et ouvrir l’œil aux environnements naturels et sociétaux. Comment le livre et la vie littéraire multimédias peuvent s’harmoniser plus subtilement avec celles et ceux qui nous entourent, qu’il soit vivant dans le monde sauvage ou existant dans notre société humaine avec les contraintes d’un handicap auditif ? Le paysage sonore apparaît dès lors comme un levier de réflexion.

À la suite de l’atelier proposé par Irène Gayraud à Bruxelles lors de notre édition 2025, Camille Bloomfield, également membre de l’Outranspo viendra rendre compte de la manière dont ces ateliers de « traduction du paysage sonore » ont pu influencer son écriture poétique et développer sa sensibilité au monde sauvage. Elle nous fera entendre plusieurs de ses textes façonnés par les contraintes de l’ouvroir potentiel pour mieux traduire les sons de la nature.

En regard de cette expérience, Brigitte Baumié, poétesse en perte d’audition depuis 15 ans, viendra évoquer son recueil S’asseoir sur les rails (Bruno Doucey, 2024) et l’anthologie de poème Les Mains fertiles (Bruno Doucey, 2015) deux publications bilingues en français et Langue des Signes Françaises. L’occasion de réfléchir aux potentialités poétiques de la langue des signes et à l’accessibilité à la poésie et à la littérature pour les personnes en situation de handicap.

Une rencontre modérée par Anne-Lise Remacle et acessible en LSF.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

De 16:00 à 17:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

20/11

Lille

Lecture musicale et bilingue des Autonautes de la Cosmoroute par Eduardo Berti et Midget

Cette journée d’étude ne pourrait être complète sans mêler mots et musique. Ainsi, nous vous invitons à une lecture musicale et bilingue de l’ouvrage Les Autonautes de la Cosmoroute. Roman ethnographique du couple d’écrivains Julio Cortázar et Carol Dunlop paru en espagnol en 1983 et la même année en français, il s’apparenterait à un récit de voyage faisant ode à l’oisiveté, situé entre autofiction et étrangeté mais toujours emprunt de douceur. Il raconte l’aventure peu commune que ces amoureux décident de mener, se sachant tout deux condamnés par la maladie : un voyage autoroutier entre Paris et Marseille avec pour objectif de faire étape à chacune des soixante-cinq aires d’autoroute qui jalonneront leur périple.

C’est Eduardo Berti, auteur aux multiples publications aux éditions de La Contre Allée qui avait à cœur de faire entendre ce texte. Auteur argentin résidant à Bordeaux, il assurera une lecture bilingue en français et en espagnol.

Afin de finaliser cette journée avec un moment festif, chaleureux et convivial, la littérature s’alliera à la musique du groupe Midget. Un duo musical formé par Claire Vailler et Mocke Depret. À la croisée de la pop expérimentale, de la musique de chambre et de la chanson, leur travail explore les frontières du sensible et du sonore. Avec une écriture à la fois minimaliste et poétique, ils signent des albums comme Bois et Charbon (Objet Disque, 2014) ou Qui Parle Ombre (We Are Unique!, 2024), en collaboration avec le compositeur Gavin Bryars.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Eduardo Berti

Midget

De 18:15 à 19:15

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

21/11

Lille

Rencontre « bibliothèque idéale » avec Eduardo Berti

Eduardo Berti, auteur argentin aux multiples ouvrages vous dévoile sa « bibliothèque idéale ». L’occasion de découvrir ou redécouvrir des ouvrages qui touchent sa sensibilité littéraire, qui l’inspirent et qui l’accompagnent. Cette rencontre lui permettra également de venir mettre en avant la littérature hispanique qu’il affectionne.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Eduardo Berti

De 12:30 à 14:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

21/11

Lille

Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan pour le roman Terres de Feu (Hélice Hélas)

La Chouette Librairie accueille avec Michael Hugentobler, un écrivain et journaliste suisse. Nourri par ses voyages au long cours, son œuvre interroge les liens entre fiction, mémoire et récit historique. Il est notamment l’auteur de Feuerland (DTV, 2021), roman salué qui revient sur les traces d’un missionnaire en Terre de Feu et d’un dictionnaire oublié. À travers une écriture documentée et sensible, il explore les angles morts de l’histoire et les récits périphériques du monde germanophone.

C’est en compagnie de sa traductrice Delphine Meylan qu’il viendra aborder son dernier roman Terres de Feu, publié aux éditions Hélice Hélas. Dans ce roman implanté en plein régime nazi, Michael Hugentobler construit une biographie de l’insolite dictionnaire oublié Yámana-Anglais du missionnaire Thomas Bridges. En 1938, l’Autriche est sur le point d’être annexée et avec elle la bibliothèque de l’Institut Anthropos de Vienne, l’une des collections d’ethnologies les plus fournies d’Europe. Conscient des menaces qui pèsent sur ces collections, Ferdinand Hestermann, un ethnolinguiste entreprend un voyage en Suisse pour les protéger et mettre à l’abri l’original de ce dictionnaire qui recensent les connaissances que nous avons des populations de la Tierra del Fuego en Patagonie.

Lors de ce moment d’échange, ils viendront aborder son ouvrage, les enjeux de traduction et répondront aux questions toujours pertinentes d’Anne-Lise Remacle.

Cette rencontre se déroulera en allemand et en français en compagnie d’un interprète.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

De 19:00 à 20:00

La Chouette librairie
72 Rue de l'Hôpital Militaire, 59000 Lille

22/11

Librairie Café le Biglemoi devanture

Lille

Petit déjeuner à la librairie Le Biglemoi, avec Mathilde Chèvre et les éditions Le Port a Jauni

Lors d’un doux petit déjeuner à la librairie Le Biglemoi située dans le quartier de Fives à Lille, nous vous invitons à venir à la rencontre de Mathilde Chèvre, éditrice des éditions Le Port a Jauni.

Maison d’édition indépendante basée à Marseille, elle se spécialise dans la publication d’albums pour la jeunesse et de recueils de poésie illustrés en bilingues arabe-français. Elle s’attache à valoriser la traduction et à tisser un projet éditorial en deux langues en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques. L’objectif est de donner à voir et à entendre ces deux langues ensemble, à lier un dialogue interculturel afin de proposer un autre accès au monde..

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Mathilde Chèvre

De 08:30 à 10:00

Librairie-café Le Biglemoi
124 Rue Pierre Legrand, 59000 Lille

22/11

Médiathèque André Malraux

Tourcoing

Rencontre « bibliothèque idéale » avec Carl Norac et Walid Soliman

La médiathèque André-Malraux accueille Carl Norac et Walid Soliman pour la constitution de leur « bibliothèque idéale ». Respectivement auteur et traducteur, ils viendront mettre en avant les ouvrages qui suscitent leur affection, qui les bouleversent, qui les accompagnent ou encore qui les inspirent. En bref, ils vous invitent à découvrir ou (re)découvrir les ouvrages remarquables qui les ont marqué.

Entrée libre et gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Carl Norac

Walid Soliman

De 12:30 à 14:00

Médiathèque André-Malraux
26 Rue Famelart, Tourcoing

22/11

IMA

Tourcoing

Lecture bilingue et illustrée et rencontre à l’Institut du monde Arabe (Tourcoing), avec Carl Norac et Walid Soliman autour de l’Homme Montagne (Le Port a Jauni)

Pour sa onzième édition, le festival D’un pays l’Autre dédié aux littératures étrangères et à leur traduction, s’associe à l’Institut du Monde Arabe et invite la maison d’édition Le Port a Jauni !

Basée à Marseille, cette maison se spécialise dans la traduction littéraire du paysage arabophone. Leurs albums pour la jeunesse et recueils de poésie illustrée sont tous bilingues, en français et en arabe.

À l’occasion du dixième anniversaire de la maison, une lecture illustrée et bilingue du recueil de poème L’HoMMe Montagne sera proposé à l’IMA. Son auteur Carl Norac, auteur pour la jeunesse et poète national belge (2022-2024), grimpera le versant français et son traducteur Walid Soliman en assurera la partie arabe. Les illustrations de Natalie Fortier viendront donner matières visuelles aux mots lus. 

En seconde partie, une discussion entre l’auteur, le traducteur et leur éditrice lèvera le voile sur ce travail collectif d’artisans entre deux rives.

L’HoMMe montagne est un album dédié au corps et aux matières, à la sensation des corps en paysages, à l’énergie que génère dans l’humain les matières qui l’entourent. 

En parlant de matières, Carl Norac nous parle de lui et de son cheminement de poète. Il s’adresse directement à l’enfant lecteur, comme une invitation à déambuler avec lui, à devenir poète lui-même.

Un rendez-vous coloré et familial pour ouvrir son imaginaire entre les langues !

Entrée gratuite, réservations conseillées à l’adresse mail suivante : contactlacontreallee@gmail.com 

En compagnie de...

Carl Norac

Walid Soliman

De 15:30 à 17:00

Institut du monde arabe-Tourcoing
9 Rue Gabriel Péri, 59200 Tourcoing

23/11

Bruxelles

Lecture doublée en LSFB de Passer l’été d’Irène Gayraud

Suite aux deux ateliers réalisés par ses soins, Irène Gayraud vous propose la lecture de son ouvrage Passer l’été, publié aux éditions La Contre Allée, doublée en LSFB à Passa Porta, à Bruxelles. La lecture est donc accessible aux personnes sourdes et malentendantes.

Accès à la lecture au prix de 5€, billetterie accessible en cliquant ici !

En compagnie de...

Irène Gayraud

De 15:00 à 16:00

Passa Porta,
Rue Antoine Dansaert 46,
1000 Bruxelles, Belgique