Accueil - Festival - Festival 2024

Festival 2024

Pour célébrer sa dixième édition, le festival D’un pays l’Autre poursuit ses aventures dans la traduction et la littérature étrangère et transhume avec le chant des lieux, du non-humain et de l’organique.

Les sens des lieux questionneront ainsi ce que la traduction littéraire peut faire de l’écologie, de l’attention à l’autre, de l’attachement à une localité et ses balises, d’un environnement et ses multiples communautés, du langage des animaux, du vivant et des morts.

Une édition pensée autant que sentie, sonorisée autant que réfléchie, espérant toujours accompagner ce périlleux passage d’une langue à une autre sur les terrains d’une certaine idée de l’édition, ouvrant grand ses enclos aux brises contraires, aux bourgeons insolites et aux symbioses, avec la bibliodiversité comme perpétuel terreau.

Du féminisme en milieu urbain ou rural, des langues ravalées aux frontières puis déclamées en unique trésor, des déambulations comme autant de filatures sur le métier de la mémoire, des voyages cosmoroutiers, de la fantasy et des frissons diffractés aux prismes des idées queer… Tels sont les mystères qui vous feront patienter jusqu’à l’automne prochain et l’ouverture de cette édition 2024 qui accueillera entre autres Marin Schaffner, Marie-Hélène Lafon, Noémie Grunenwald, Aline Valesco, Marie Cosnay, Stéphanie Lux ou encore Pablo Martin Sanchez…

Programme du festival - Du 10 au 13 octobre 2024

10/10

Lille

Cultiver les traces, situer leurs endroits, entre écologie et féminisme, une table ronde avec Noémie Grunenwald, Christine Lemoine et Aline Valesco

À la fin d’une vie marquée par l’engagement militant, bell hooks, voix majeure de l’afro-féminisme, est revenue s’installer définitivement dans sa petite ville du Kentucky afin d’y retrouver les lieux et les communautés qui l’ont vue grandir jusqu’à ce qu’elle ne décide de parcourir le pays pour étancher sa soif de découverte intellectuelle et de progrès social.
Dans les différents essais qui constituent Cultiver l’Appartenance (Cambourakis, 2023) elle tisse une réflexion passionnante sur ce que peut signifier le retour et le sentiment d’appartenance à un lieu aussi attachant que problématique. Sur les traces enfouies de ses ancêtres, elle retrouve les bourgeons d’une émancipation afro-américaine dans le lien à la terre et la pratique de l’artisanat.

C’est la traductrice féministe Noémie Grunenwald qui viendra évoquer son travail de traduction de ce texte de bell hooks. En même temps elle évoquera son propre lieu de liberté et d’émancipation, sa maison d’édition Hystériques et AssociéEs pour laquelle elle a co-traduit avec Christine Lemoine, le texte Fem (Hystériques et AssociéEs, 2022) de la militante Joan Nestle, icône lesbienne et anti-raciste, porte-parole des désirs butch-fem, cofondatrice de la Lesbian Herstory Archives, centre de ressources unique au monde sur les questions lesbiennes, féministes et queer.

En Andalousie, Maria Sanchez, poétesse féministe, met à profit ses déplacements en tant que vétérinaire de campagne pour observer et s’interroger sur les traces du féminisme en territoire rural où le travail des femmes et le lien indéfectible qu’elles entretiennent avec le vivant est depuis trop longtemps invisibilisé. À l’occasion de la parution de La Terre des Femmes (Rivages, 2024), sa traductrice Aline Valesco viendra évoquer cette voix mêlant l’intime, le familial et le politique, cherchant à tout prix à retarder l’extinction du monde rural et du langage qu’il porte en lui.

Modération : Dulia Lengema

Entrée libre, réservation conseillée

De 10:45 à 12:45

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

10/10

Lille

Écologie de la traduction : une conférence inaugurale par Marin Schaffner

Comment inscrire la pratique de la traduction littéraire dans une démarche écologique ?

Cette interrogation nous invite à repenser la place des traducteur·trice·s dans l’écosystème de l’édition de la littérature étrangère.

Qu’il s’agisse des voix et des langues qui sont accueillies et rendues intelligibles par le biais de la traduction, des idées et des concepts articulés, ou plus prosaïquement de l’échelle de production des maisons d’édition, tout un faisceau de questions autant pragmatiques que symboliques seront ainsi abordées sous cet angle par l’éditeur des éditions Wildproject, traducteur de Vandana Shiva ou Murray Bookchin et militant écologiste, Marin Schaffner, lors d’une conférence inaugurale qui donnera le ton de notre journée d’échanges.

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Marin Schaffner

De 09:30 à 10:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

10/10

Lille

[ANNULÉ] Périls ou refuges des langues et des corps, aux frontières de l’Europe, grand entretien avec Marie Cosnay [ANNULÉ]

[Pour des raisons indépendantes de notre volonté, Marie Cosnay ne pourra être présente à Lille ce jeudi 10 octobre, la rencontre avec Dulia Lengema est donc annulé]

Autrice, professeure de lettres classiques, traductrice, Marie Cosnay est également une infatigable activiste pour l’accueil des migrants depuis 2015 et les prémisses d’une catastrophe humanitaire sans précédent.

Avec le troisième volet de sa série Des îles, mer d’Alboran 2023 (L’Ogre, 2024) elle poursuit l’écriture d’une histoire orale de cette crise européenne. Avec la précision du documentaire, elle raconte l’action, la nécessité de reconnaître et de maintenir les liens entre les membres des familles déplacées, des êtres présents ou disparus. Au creux de chaque page il est question des frontières géographiques ou langagières, et de ce qu’elles font aux corps de celleux qui tentent de les franchir.

Nous sommes ravi·e·s de recevoir cette voix importante de l’activisme humanitaire qui viendra s’entretenir avec Dulia Lengema.

Entrée libre, réservation conseillée

En compagnie de...

Marie Cosnay

De 16:00 à 17:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

10/10

Lille

Les lieux de l’enfance et leur étrangeté, une table ronde avec Violaine Bérot, Pablo Martin Sanchez et Cécile Bocianowski

Comment l’enfance et son langage peuvent-ils constituer un lieu en soi, un lieu d’étrangeté et de marginalité, où les représentations sont renversées et la hiérarchie entre les générations bousculée, dans un mélange d’innocence, de perspicacité et de violence ? À travers le regard que l’enfant porte sur son environnement autant que l’environnement porte sur elle·lui, deux textes et leurs traductions questionnent ces enjeux.

Pour son texte Comme des Bêtes (Buchet Chastel, 2021), nous recevrons Violaine Bérot et son traducteur espagnol Pablo Martin Sanchez, iels reli(e)ront entre deux langues cette fable en forme d’enquête où les habitant·e·s d’un village de montagne prennent tour à tour la parole et racontent chacun·e entre normes et violence sourde, la marginalité d’une mère Mariette et de son fils mutique, surnommé l’Ours.


En contrepoint, nous donnerons la parole à Cécile Bocianowski dont la traduction depuis le polonais de Nourrir la Pierre (Corti, 2024), récit poétique de Bronka Nowicka donne à lire le regard minutieux d’un enfant sur sa famille et les objets qui l’entourent, un étrange inventaire des sensations où l’imagination est reine et fait trembler l’environnement immédiat.

Modération : Anne-Lise Remacle

Entrée libre, réservation conseillée

De 13:30 à 14:45

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

10/10

Lille

Les lieux du genre en traduction, des sciences humaines aux sciences-fictions, une rencontre avec Stéphanie Lux

Dans son ouvrage Des Montagnes de questions (La Contre Allée, 2024), Stéphanie Lux nous dévoile son parcours de traductrice autodidacte de l’allemand et de l’anglais, façonné par un artisanat sensible, mouvant comme les identités dans lesquelles elle se reconnait ou non, et les domaines littéraires qu’elle explore.

Dans le sillage de ses consœurs Noémie Grunenwald et Corinna Gepner, elle viendra s’entretenir avec Louise Van Brabant pour mieux définir la substance des lieux qu’elle investit dans son travail de traduction, ceux par exemple d’une littérature de genre à la conscience politique aiguisée, qu’il s’agisse d’esthétiques queer dans la série de science fantasy Le Tombeau Scellé de Tamsyn Muir ou de glaçante dystopie technologique dans le roman Sauter des gratte-ciel de Julia Von Lucadou.

Entrée libre, réservation conseillée

De 15:00 à 16:00

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

10/10

Lille

Les lieux, la mémoire, et leurs sens cachetés, avec Pablo Martín Sánchez

« J’ai choisi, à Paris, douze lieux, des rues, des places, des carrefours, liés à des souvenirs, à des événements ou à des moments importants de mon existence. Chaque mois, je décris deux de ces lieux ; une première fois, sur place (dans un café ou dans la rue même) je décris « ce que je vois » de la manière la plus neutre possible, j’énumère les magasins, quelques détails d’architecture, quelques micro-événements (une voiture de pompiers qui passe, une dame qui attache son chien avant d’entrer dans une charcuterie, un déménagement, des affiches, des gens, etc.) ; une deuxième fois, n’importe où (chez moi, au café, au bureau) je décris le lieu de mémoire, j’évoque les souvenirs qui lui sont liés, les gens que j’y ai connus, etc. Chaque texte […] est, une fois terminé, enfermé dans une enveloppe que je cachette à la cire. Au bout d’un an, j’aurai décrit chacun de mes lieux deux fois, une fois sur le mode du souvenir, une fois sur place en description réelle. Je recommence ainsi pendant douze ans […] »

Georges Perec, extrait de « Lettre à Maurice Nadeau » du 7 juillet 1969, dans Je suis né, Seuil, « La Librairie du XXe siècle », 1990.

Pendant un mois entre 2023 et 2024, Pablo Martín Sánchez, écrivain oulipien et traducteur espagnol (ou l’inverse, c’est comme on veut) s’est rendu à Paris pour arpenter les 12 repères géographiques consignés (entre 1969 et 1980 environ) sous la plume de George Perec, par le prisme de l’observation ou le filtre du souvenir, et dont la somme a résulté dans la publication de Lieux.

Ce livre monde et inédit d’un membre incontournable de l’Oulipo, enfin publié au Seuil en 2022, est une porte d’entrée idéale dans son œuvre et un voyage passionnant dans son processus créatif.

Pablo Martín Sánchez avec toute la finesse et la malice qu’on lui connaît viendra raconter à Anne-Lise Remacle son propre parcours entre ces lieux, sa démarche et ses choix dans cette ambitieuse entreprise de traduction vers l’espagnol qui devrait être publiée dans les tout prochains mois.

Pour découvrir l’ouvrage, les éditions du Seuil ont créé un site interactif et libre d’accès où il vous est même possible de créer un propre parcours personnalisé sur les traces de Perec : https://lieux-georges-perec.seuil.com/textes-introductifs/

Gratuit. Réservation obligatoire par mail contact@lachouettelibrairie.com

En compagnie de...

Pablo Martín Sánchez

De 19:00 à 21:00

La Chouette librairie, 72 rue de l’Hôpital Militaire
59000 Lille
Métro ligne 1, arrêt Rihour

11/10

Librairie Café le Biglemoi devanture

Lille

D’un pays d’autres  : discussion matinale et échanges de textes en contrebande avec Violaine Bérot

[Pour des raisons indépendantes de notre volonté, Marie Cosnay ne pourra être présente à Lille ce vendredi 11 octobre]

Cette année encore nous réitérons notre invitation à venir passer un moment privilégié au petit matin entre les murs de la librairie Le Biglemoi, dans le quartier de Lille Fives où il fait toujours bon s’éveiller autour d’un petit-déjeuner au milieu des livres.
Pour cette dixième édition du festival, nous avons convié deux autrices depuis longtemps habitantes de pays méridionaux voisins  – le Pays Basque de Marie Cosnay, l’Ariège de Violaine Bérot –  où leur activisme humaniste, écologique ou pastoral irrigue autant leur quotidien que leur travail d’écriture.
À l’occasion de ce rendez-vous matinal, Il s’agira pour elle, sous la houlette de la modératrice Anne-Lise Remacle, d’échanger, lire et relier des textes de leurs corpus personnels et de leurs bibliothèques idéales sur des thèmes qui leur sont chers et qui animent le cœur de notre manifestation depuis sa création : l’hospitalité, la liberté, l’émancipation… et le temps long, car dix années sont une période assez longue pour que leurs trajectoires intimes et politiques aient eu le temps de parcourir des paysages contrastés.

Entrée libre, réservation conseillée à contactlacontreallee@gmail.com

En compagnie de...

Marie Cosnay

Violaine Bérot

De 08:30 à 10:30

Librairie-Café Le Biglemoi, 124 Rue Pierre Legrand,
59000 Lille
Métro ligne 1, arrêt Fives

11/10

Lesquin

« Sur un mode doux et fantastique », une lecture bilingue et musicale des Autonautes de la Cosmoroute de Julio Cortazar, par Eduardo Berti, Claire Vailler et Mocke.

En 1982, Julio Cortazar et Carol Dunlop se lancent dans une aventure peu commune : un voyage autoroutier entre Paris et Marseille avec pour objectif de faire étape à chacune des soixante-cinq aires d’autoroute qui jalonneront leur périple.
Dans ces (non-)lieux de passage entre l’asphalte vrombissante et la nature tenace, les deux écrivains chroniquent minutieusement leurs observations et leurs rituels, et, se sachant condamnés par la maladie, exaltent en différents chants et louanges ces instants suspendus emprunts de douceur et d’étrangeté.

Pour D’un pays l’Autre, l’écrivain argentin Eduardo Berti, et les musicien·ne·s Claire Vailler et Mocke Depret – du duo Midget! – proposeront une lecture bilingue et musicale composée de différentes étapes choisies du texte original et de la traduction de Laure Guille-Bataillon, ainsi que d’autres textes issus de l’œuvre de Cortazar où le fantastique se déploie dans un sens aigu du lieu et de ses évènements.

Entrée libre, réservation conseillée à contactlacontreallee@gmail.com

En compagnie de...

Eduardo Berti

De 19:00 à 21:30

Centre culturel,
1 Rue Camille Claudel,
59810 Lesquin

11/10

Faches-Thumesnil

Bibliothèque idéale & atelier de traduction avec Stéphanie Lux à la médiathèque Marguerite Yourcernar de Faches-Thumesnil

Stéphanie Lux vous invite à parcourir en sa compagnie quelques titres de sa « bibliothèque idéale » dans différents lieux des littératures dites de genre – science-fiction, fantasy, horreur, roman noir, etc.
Vous sera ensuite proposé un atelier de traduction d’un extrait de Gidéon la Neuvième, premier tome de la série Le Tombeau scellé de l’autrice néo-zélandaise Tamsyn Muir, que Stéphanie Lux a traduite pour les éditions Actes Sud.
Un space opéra queer à l’humour impertinent et au singulier sens de l’espace naviguant entre des planètes comme autant d’imposantes maisons.

Tout l’enjeu sera de se représenter ce monde de l’imaginaire et de retranscrire les dialogues parfois corsés des cavalier·ère·s, chevalier·ère·s et autre nécromancien·ne·es !

Un atelier pour ados et adultes, à partir de 16 ans !

Gratuit, réservation obligatoire à contactlacontreallee@gmail.com

En compagnie de...

Stéphanie Lux

De 14:00 à 17:00

Médiathèque Marguerite Yourcernar, 199 Rue Carnot, 59155 Faches-Thumesnil, France

12/10

Lille

Détours aux sources : une lecture des Sources par Marie-Hélène Lafon et ses traductrices européennes, Andrea Spingler, Antonella Conti & Katelijne de Vuyst

En plusieurs dizaines de textes, Marie-Hélène Lafon a bâti une œuvre fictionnelle fort liée à des lieux et paysages devenus familiers pour ses lecteur·trice·s : les monts, cours d’eau, villages et hameaux du Cantal.
De cet ancrage à un territoire, ce sont des drames qui sourdent sous l’admirable concision de l’écriture et l’apparente clarté des destins – souvent de personnages de femmes — qui cherchent à s’émanciper du joug de la terre.

En Europe, plusieurs traductrices ont fait voyager ces écrits très situés jusque dans leurs propres cadres référentiels. Alors comment faire transhumer, dans un autre imaginaire géographique et culturel, ces paysages naturels et intimes ? Comment s’attache-ton au source, comment s’en détache-t-on ?

Pour faire entendre ces enjeux, une lecture exceptionnelle entre quatre langues des Sources (Buchet Chastel, 2023) par la voix de l’autrice et celles de trois de ses traductrices européennes – Andrea Spingler pour l’allemand, Antonella Conti pour l’italien et Katelijne de Vuyst pour le néerlandais – sera suivie d’un entretien avec Anne-Lise Remacle pour tenter de tracer les méandres de ce qui subsiste aux filtres linguistiques, aux différentes embouchures d’un idiome à un autre.

Une première représentation lilloise avant une seconde le dimanche 13 octobre, à Bruxelles, en clôture du festival.

Entrée libre, réservation conseillée à contactlacontreallee@gmail.com

De 17:30 à 19:30

Médiathèque Jean Levy,
32-34 Rue Edouard Delesalle, Lille
Métro Maire de Lille ou République - Beaux-Arts

12/10

Marcq-en-Barœul

Ce que c’est que ce cirque : échanges de (mauvais) procédés et de (bonnes) lectures, avec Eduardo Berti

En préambule matinal de la Nuit des Bibliothèques 2024 et son fil rouge sur le thème de la fête, Eduardo Berti vous proposera un atelier de lecture et d’écriture créative inspirée de l’univers du cirque. Venez trouver des portes d’entrées inattendues dans les livres, des passerelles entre les textes !

À partir de son ouvrage Mauvaises méthodes pour bonnes lectures, Eduardo vous invite a déambuler aux hasard des rayons de littératures étrangères de la bibliothèque La Corderie, à Marcq-en-Barœul ; une fois glanée votre sélection personnelle, différentes contraintes ludiques spécifiquement inspirées de différentes disciplines du cirque – pensez jonglage, cerceaux, prestidigitation, trapèzes, etc. – , vous guideront pour les réécrire et ainsi les relier entre eux, votre imaginaire et ceux des autres participant·e·s !

Tout public, à partir de 16 ans

Entrée libre, réservation obligatoire, par mail corderie@marcq-en-baroeul.fr ou par tél au 03.20.81.87.45

En compagnie de...

Eduardo Berti

De 10:30 à 12:30

56 Rue Albert Bailly
59700 Marcq-en-Barœul

13/10

Bruxelles

Détours aux sources : une lecture des Sources entre les langues par Marie-Hélène Lafon et ses traductrices européennes, Andrea Spingler, Antonella Conti & Katelijne de Vuyst

En plusieurs dizaines de textes, Marie-Hélène Lafon a bâti une œuvre fictionnelle fort liée à des lieux et paysages devenus familiers pour ses lecteur·trice·s : les monts, cours d’eau, villages et hameaux du Cantal.
De cet ancrage à un territoire, ce sont des drames qui sourdent sous l’admirable concision de l’écriture et l’apparente clarté des destins – souvent de personnages de femmes — qui cherchent à s’émanciper du joug de la terre.

En Europe, plusieurs traductrices ont fait voyager ces écrits très situés jusque dans leurs propres cadres référentiels. Alors comment faire transhumer, dans un autre imaginaire géographique et culturel, ces paysages naturels et intimes ? Comment s’attache-ton au source, comment s’en détache-t-on ?

Pour faire entendre ces enjeux, une lecture exceptionnelle entre quatre langues des Sources (Buchet Chastel, 2023) par la voix de l’autrice et celles de trois de ses traductrices européennes – Andrea Spingler pour l’allemand, Antonella Conti pour l’italien et Katelijne de Vuyst pour le néerlandais – sera suivie d’un entretien avec Anne-Lise Remacle pour tenter de retracer les méandres de ce qui subsiste aux filtres linguistiques, aux différentes embouchures d’un idiome à un autre.

Une seconde représentation, dans le bel écrin de la Tour à Plomb après la première lilloise du samedi 12 octobre.

En complicité avec Passa Porta, maison internationale des littératures à Bruxelles

Informations et réservations sur leur site : https://www.passaporta.be/fr/calendrier

De 11:30 à 13:30

Tour à Plomb, Rue de l'Abattoir 24, 1000 Bruxelles