Accueil - Événements associés - Événements associées 2018
Événements associées 2018
Workshop de traduction – “Approche méthodologique des traductions politisées”
Le vendredi 23 février à l’Université de Lille : workshop autour de la traduction politisée avec Noomi B Grüsig (Noémie Grunenwald) avec les étudiant.e.s de l’Ecole Doctorale de Lille SHS et Master. Entrée réservée aux étudiant.e.s.
De 09:00 à 12:00
Université de Lille
Domaine universitaire Pont de Bois, 59653 Villeneuve d'Ascq Cedex
détails et réservations
Intervention de Noomi B. Grüsig à l’IUT Métiers du Livre de Tourcoing
Intervention de Noomi B Grüsig le mardi 3 avril de 14h à 18h dans le cadre du cours «Événement littéraire » : préparation avec les étudiant.e.s d’une rencontre avec Noomi B.Grüsig autour de sa traduction de bell hooks De la marge au centre, aux éditions Cambourakis.
Traductions militantes et enjeux queers & féministes
En partenariat avec le centre LGBTQIF de Lille et Les Flamands Roses
Les idées et les mots circulent à travers les gens qui militent, qui s’inspirent de réflexions nouvelles et qui les relaient. C’est pourquoi il faut trouver des façons de traduire ces concepts de manière à respecter les contextes dans lesquels ils sont employés. Quelles sont les perspectives de traduction et d’édition qui permettent de faire ce travail d’adaptation particulier en respectant et en nourrissant les enjeux des luttes locales ?Les Flamands Roses accueillent Noomi B. Grüsig pour partager ces réflexions à partir de quatre textes sur lesquels elle a travaillé : Manifeste d’une femme trans de Julia Serano, De la marge au centre, Théorie féministe de bell hooks, Le quiz du genre de Minnie Bruce Pratt, en enfin Stone Butch Blues, un ouvrage de Leslie Feinberg à paraître en français aux éditions Hysteriques & Associées.
La langue française a-t-elle besoin d’être féminisée ?
Le jeudi 5 avril à 18h30 à la librairie Meura : rencontre avec Eliane Viennot, auteure de l’ouvrage Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin et co-auteure de L’Académie contre la langue française (éditions iXe), professeure émérite de littérature française de la Renaissance à l’Université Jean Monnet et militante féministe. Depuis les années 1980, les efforts pour promouvoir un langage moins sexiste ont été présentés comme une « féminisation » : d’abord du vocabulaire des métiers, titres et fonctions, ensuite de la langue elle-même. Ces efforts, qu’ils soient militants ou non, ont soulevé des protestations récurrentes, souvent violentes, de personnes ou d’institutions dénonçant ces initiatives comme contraires au « génie de la langue », venues d’une confusion entre le domaine de la grammaire et celui de la société, sous la pression de féministes désormais en capacité d’imposer leurs vues mais toujours dépourvues de raison ou de savoir. La réalité est toute autre. C’est parce que le « génie » en question est relativement égalitaire, et qu’il s’exprime aujourd’hui dans une société qui a fini par admettre le principe de l’égalité entre les sexes, qu’il retrouve peu à peu ses droits, après une longue période de masculinisation forcée à laquelle les locuteurs et locutrices ont beaucoup résisté. Et c’est pour cette même raison qu’on peut aujourd’hui espérer agir en vue d’une véritable égalité dans nos façons d’écrire et de parler. Le débat sera modéré par Noomi B. Grüsig. Elianne Viennot interviendra également à 16h00 à l’Université de Lille auprès des étudiant.e.s de Corinne Oster. Réservation conseillée à l’adresse contactlacontreallee@gmail.com
Théorie féministe : vocabulaire, élitisme, traduction & éducation.
Le vendredi 6 avril à 13h30 à l’Université de Lille 3 : conférence de Noomi B. Grüsig devant les étudiant.e.s en Etudes féministes / Etudes de genre, Licence 1, 2 et MasterAvec Lille 3 / département Culture SHS (avec Marion Dalibert, Maîtresse de conférence au département Culture de l’Université de Lille – Sciences humaines et sociales)
A partir d’une analyse de termes créés par le mouvement féministe, de leur signification et de leur circulation fluctuante selon les contextes, Noomi B.Grusig examinera le rapport entre la théorie et la pratique féministes. Puis, à travers une critique réflexive du militantisme, de l’académie et des rapports entre les deux, elle interrogera la conception “dominante” du savoir et des conditions de production du savoir. Enfin, elle essayera d’entrevoir comment la théorie peut éclairer la pratique pour la rendre efficace et comment la pratique peut informer la théorie pour la rendre pertinente, dans le but de s’orienter vers une praxis féministe véritable.
De 13:30 à 16:30
Université de Lille
Domaine universitaire Pont de Bois, 59653 Villeneuve d'Ascq Cedex
détails et réservations
Féminisme et littérature
Avec Colères du Présent, le 1er mai à Arras, Salon du Livre d’expression populaire et de critique sociale
Rencontre avec Noomi B. Grüsig et l’auteure de BD anglaise Una, autour de la parité, la réprésentativité, l’engagement en littérature et en traduction. Modération : Aurélie Olivier.
De la marge au centre : théorie féministe. Rencontre avec Noomi B. Grüsig.
le jeudi 7 juin à 19h30 au Café Citoyen, en partenariat avec les étudiant.e.s en Métiers du livre de l’IUT de Tourcoing et la librairie Meura.
Discussion avec Noomi B. Grüsig autour de sa traduction de l’ouvrage de bell hooks.
Rencontre organisée et menée par les étudiant.e.s de l’IUT.
Les Journées du Patrimoine
Rencontre autour de la “bible” de la gastronomie populaire italienne : “La science en cuisine et l’art de bien manger” (Actes sud, 2017) de Pellegrino Artusi, en présence de ses traductrices Marguerite Pozzoli et Lise Chapuis. A travers cette conférence, l’enjeu est de montrer que les habitudes et les traditions alimentaires d’un pays sont souvent le fruit d’une rencontre avec d’autres cultures et d’autres pays, et que la cuisine peut être un moment privilégié d’échanges et de rapprochement entre cultures différentes. L’acte de manger est un acte hautement culturel: la rencontre que nous proposons est envisagée comme un voyage dans la diversité des manières de manger, autrement dit dans la diversité des façons de faire société. Modération : Victoria Saltarelli
Lecture-performance bilingue anglais-français
Lecture-performance bilingue anglais-français de la poètesse et performeuse américaine Tracie Morris et de sa traductrice française Abigail Lang, suivie d’un entretien sur les enjeux de traduction de poésie contemporaine. Entretien modéré par Olivier Brossard, directeur de la collection américaine des éditions Joca Seria et traducteur de l’anglais. Plus d’infos sur www.litterature-etc.com
Stone Butch Blues et Hystériques & AssociéEs
Le vendredi 2 novembre, à 19h30, pendant le festival Ô Mots, au Centre J’en suis, j’y reste (19, rue de Condé, Lille).
Rencontre avec Noomi B. Grüsig autour de la première traduction française de Stone Butch Blues de Leslie Feinberg aux éditions Hystériques & AssociéEs. En dépit de son succès international qui l’a élevé au rang de référence communautaire lesbienne et trans, Stone Butch Blues n’avait jamais été édité en français. Plus d’infos sur www.jensuisjyreste.org