6/10
Journée d’étude – Des corps et d’esprit, traduire ce qui anime un corps dans un paysage : entretien avec Eric Boury et Jean-Baptiste Coursaud
En différents recoins de la Scandinavie, le désir trouve matière à s’épandre, et les corps, humains ou non, à se mouvoir dans une nature signifiante.
Chez Jon Kalman Stefansson, auteur phare de la littérature islandaise, c’est dans un fjord à l’ouest de l’île que le village anonyme de Lumière d’été et vient la nuit (Grasset, 2021) devient le théâtre d’une comédie vespérale. De menus détails dérèglent les sens, l’amour et la mort y creusent des abîmes dans des vies minuscules. Eric Boury, traducteur attitré de Stefansson, viendra dire ce qui le lie à cet auteur et à sa phrase au rythme si particulier.
D’abîme, il en est aussi question chez Tarjei Vesaas, trésor de la littérature norvégienne, dont une partie de l’œuvre vient d’être rééditée en français. Les Ponts (Cambourakis, 2021) esquisse le douloureux passage à l’âge adulte de Torvil et Aud, voisins depuis l’enfance, aux abords d’un ruisseau et d’une forêt où ils feront une découverte brisant leur bulle de quiétude et scellant un pacte irréversible. Vesaas, par sa prose extrêmement épurée, distribue la parole, manie les symboles et orchestre les déplacements dans un style qui semble n’appartenir qu’à lui. Jean-Baptiste Coursaud qui a retraduit plusieurs des textes depuis le néo-norvégien nous expliquera les enjeux de son travail.
Modération : Anne-Lise Remacle
De 16:00 à 17:00
Meshs (Maison Européenne des Sciences de l' Homme et de la Société)
2 rue des Canonniers, Lille