5/10
Journée d’échanges autour du plurilinguisme – Vers l’arabe, traduire le corps révolté et la pensée féministe
Traducteur de et vers l’arabe, Walid Soliman s’est récemment attelé à traduire les mots de deux voix fortes des luttes féministes : Gisèle Halimi, à travers son recueil d’entretien avec Annick Cojean Une farouche liberté (Grasset, 2020, Maison du Livre, 2022, pour la traduction arabe), et le King Kong Théorie de Virginie Despentes (Grasset, 2006, Kulte éditions, 2023, pour la traduction arabe).
Ces deux traductions inédites seront d’abord l’occasion d’aborder, à la vue du caractère politique de ces textes, la question souvent épineuse de l’endroit d’où écrit un·e traducteurice. Elles nous donnent également l’opportunité d’interroger les nuances de la langue arabe, la variété des registres et des adresses. Comment alors transposer les propos souvent métaphoriques de Gisèle Halimi ou le style coup de poing de Virginie Despentes ? Enfin, ce sera l’occasion de se pencher une nouvelle fois sur les liens complexes entre les paysages francophones et arabophones.
Modération Dulia Lengema
Entrée libre, réservation conseillée