Proposé par Guillaume Métayer (CNRS, CELLF-Sorbonne université), un podcast consacré à toutes les questions de traduction littéraire. Dans cet épisode, Corinna évoque notamment les prémices de la collection Contrebande.
Catégorie : Uncategorized
Noémie Grunenwald, invitée du podcast Les mécaniques du livre
Un podcast proposé par les Éditions du commun
Entretien avec Rosie Pinhas-Delpuech par Stéphane Habib et Delphine Horvilleur
À partir de son nouveau roman, Le typographe de Whitechapel. Comment Y. H. Brenner réinventa l’hébreu moderne, Rosie Pinhas-Delpuech s’entretient avec Delphine Horvilleur, rabbin et directrice de la revue Tenou’a, et Stéphane Habib, écrivain et psychanalyste, autour de l’écriture et de la traduction, de celle de l’hébreu en particulier, une langue qui se réinvente en jouant du risque de l’erreur, du malentendu et du contresens.
Cliquez ici pour lire l’entretien
Cambrai: pour la reprise de sa programmation, le Labo invite… un vampirologue
Dès la semaine prochaine, les soirées reviennent en force au Labo à Cambrai. Avec l’assouplissement du couvre-feu à 21 heures, deux rendez-vous mettront en lumière le métier de traducteur. L’un des invités est vampirologue !
Après sa réouverture, il y a quelques semaines, le Labo (https://www.lelabocambrai.fr/iguana/www.main.cls) accélère la cadence. Avec les mesures de déconfinement, le centre culturel reprend ses événements gratuits en finn de journée. « La première soirée depuis octobre 2020 » se réjouit Marie George, coordinatrice de l’action culturelle du Labo. Et la programmation a de quoi surprendre.
Ce mardi 25 mai à 19 heures, l’invité est le traducteur, Jacques Sirgent. Sa spécialité ? Vampirologue ! L’homme aux multiples casquettes est féru de vampires. Il a d’ailleurs ouvert un musée à Paris qui leur est consacré : le musée des vampires. La soirée ne manquera pas de piquant. Deux thèmes seront abordés. Les enjeux de la traduction du roman Dracula de Bram Stocker et toute l’histoire qui tourne autour de ce personnage fantastique. Ce rendez-vous est plutôt orienté pour un public adulte précise Marie George.
Doublage et sous-titrage
Vendredi 28 mai, c’est Juliette De La Cruz qui prendra place au Labo à 19 heures. Elle travaille notamment en doublage et sous-titrage sur la traduction de films et téléfilms pour TF1, M6, Canal plus ou encore Arte. Juliette De La Cruz présentera, sous la forme de jeux, son métier de traductrice dans l’audiovisuel : Comment on traduit un film ? Quels sont les partis pris ? etc.
Il flotte donc comme un air de délivrance. « Les conditions ne sont pas non plus exceptionnelles et tout n’est pas revenu à la normale mais ça change beaucoup de choses pour nous » souffle Marie George. Les horaires s’allongent. Le Labo est à nouveau ouvert jusqu’à 20h30 les mardis et vendredis. Pour l’instant, la jauge de ces événements est fixée à 35 personnes. Il est possible de réserver sa place à l’accueil du Labo ou par téléphone au 03 74 51 00 00.
Cambrai : quand un vampirologue se rend au lycée Paul-Duez pour traduire Bram Stoker
Deux classes du lycée Paul-Duez ont accueilli Jacques Sirgent, auteur et vampirologue, pour s’exercer avec lui à la traduction.
Dans le cadre de l’ouverture culturelle des élèves à l’international, le lycée Paul Duez de Cambrai a mené une expérimentation autour de la traduction en partenariat avec l’association La Contre Allée. Ce projet mené en commun par les deux professeurs d’anglais, Sarah Hamilton-Beoustes et Franck Drinkebier, a eu lieu mercredi 26 mai. Une vingtaine d’élèves de seconde générale et de terminale commerce ont participé à cette séance de traduction animée par Jacques Sirgent, écrivain, historien, traducteur… et vampirologue. « J’ai un musée à Paris, le musée des Vampires et Monstres de l’imaginaire. J’écris des
bouquins, je fais des conférences et j’interviens un peu partout dans le monde», leur a expliqué ce dernier. Les élèves ont travaillé en amont un extrait choisi du livre Dracula dont Jacques Sirgent a traduit intégralement la première version. Puis un dialogue s’est installé entre le traducteur et les élèves à travers des explications et des questionnements. Les interventions étaient plutôt timides au début. « Il faut qu’il y ait un échange pour que cela soit constructif », soulignait Franck Drinkebier. Au fil de la séance, les participations sont devenues plus nombreuses, ce qui a ravi les enseignants.
Céline Leroy : à propos de Deborah Levy (Passa Porta)
Traductrice française de Don Carpenter, Maggie Nelson, Leonard Michaels, Laura Kasischke, Jeanette Winterson, Atticus Lish ou encore Rebecca Solnit (entre autres !), Céline Leroy est devenue une référence absolue en matière de littérature anglo-saxonne. Une passeuse discrète, à l’image de son métier mystérieux.