Dans le cadre de sa résidence à la librairie L’Arbre du Voyageur (Paris 5ème), Corinna Gepner a rencontré Laura Brignon, traductrice de l’italien, invitée au festival en 2021.
La conversation est à réécouter en ligne sur le site remue.net
Dans le cadre de sa résidence à la librairie L’Arbre du Voyageur (Paris 5ème), Corinna Gepner a rencontré Laura Brignon, traductrice de l’italien, invitée au festival en 2021.
La conversation est à réécouter en ligne sur le site remue.net
Un podcast dédié à la traduction et l’interprétation, crée et animé par Clara Joubert.
Dans chaque épisode, est invité·e une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter. Avec Clara, c’est l’occasion de discuter des langues minorées et de la revue Café, qu’elle a co-fondée.
Proposé par Guillaume Métayer (CNRS, CELLF-Sorbonne université), un podcast consacré à toutes les questions de traduction littéraire. Dans cet épisode, Corinna évoque notamment les prémices de la collection Contrebande.
Un podcast proposé par les Éditions du commun
À partir de son nouveau roman, Le typographe de Whitechapel. Comment Y. H. Brenner réinventa l’hébreu moderne, Rosie Pinhas-Delpuech s’entretient avec Delphine Horvilleur, rabbin et directrice de la revue Tenou’a, et Stéphane Habib, écrivain et psychanalyste, autour de l’écriture et de la traduction, de celle de l’hébreu en particulier, une langue qui se réinvente en jouant du risque de l’erreur, du malentendu et du contresens.
Cliquez ici pour lire l’entretien