Accueil - Projets pédagogiques - Année scolaire 2022-2023

Projets pédagogiques 2022-2023

Beffroi d'Arras depuis la Grand'Place

Nos établissements d'intervention pour 2022-2023

En partenariat avec la Délégation Académique aux Arts et à la Culture et la Drac Hauts-de-France. Les établissements partenaires en 2023 sont le collège Dupleix, et la médiathèque Philippe Lamour à  Landrecies et le collège Gilles de Chin à Berlaimont, le lycée Gambetta, le lycée Guy Mollet, le collège François Mitterrand, et la médiathèque Abbaye Saint-Vaast à Arras.

Pour la sixième année, nous organisons des rencontres en milieu scolaire avec des traducteurs littéraires professionnels. Après avoir travaillé avec leur professeur sur une œuvre en langue originale (texte, vidéo ou chanson), les élèves peuvent échanger avec un traducteur et confronter points de vues, idées et difficultés. C’est l’occasion de découvrir un métier peu connu et souvent considéré à tort comme le simple passage d’un contenu d’une langue à l’autre. En pratiquant eux-mêmes la traduction et en dialoguant avec le traducteur, les élèves peuvent se rendre compte des enjeux de la traduction, autant littéraires, que linguistiques ou sociétaux. La traduction littéraire est en effet le lieu où se joue la transmission d’une culture et la mise en question de notre rapport à l’Autre ; c’est l’articulation entre deux aires géographiques et ainsi le moyen de faire connaître et rayonner dans un pays étranger une certaine littérature avec tout ce qu’elle charrie de culturel, de social, de politique. Il est donc fondamental de sensibiliser au rôle de la traduction dans ce processus.

 

Les interventions se dérouleront entre le mois de mars et le mois de mai

programme des projets pédagogiques pour 2020-2021

Berlaimont

Collège Gilles de Chin

Portrait Eric Wittersheim

28 mars

Éric Wittersheim, anthropologue de formation et traducteur de l’anglais par passion, se rendra au collège Gilles de Chin de Berlaimont, dans la classe de 3ème de Mme Le Drogoff (professeur d’anglais), pour un atelier d’initiation s’appuyant sur Le Chien des Baskerville d’Arthur Conan Doyle.

Éric avait retraduit en 2015 ce fameux roman ainsi que la totalité des nouvelles des aventures de Sherlock Holmes pour le compte des éditions Omnibus.

Landrecies

Cité Scolaire Dupleix

5 avril

Le traducteur audiovisuel Joël Savdié s’engage à nouveau pour le dispositif, cette fois-ci auprès d’une classe de 3ème au collège Dupleix à Landrecies.

Il s’agit d’un projet transdisciplinaire entre l’enseignement de l’anglais (Mme Rougemont), d’éducation musicale (Mme Lequeux), de lettres et d’option cinéma audiovisuel (Mme Bernadat).

Les élèves ont produit des textes en français sur des pièces musicales. Joël va travailler avec eux sur la traduction vers l’anglais de ces textes. Puis ces pièces seront enregistrées et des clip vidéos tournés et montés pour les illustrer. Joël fera alors parler son expertise en tant que traducteur audiovisuel pour adapter, dans un sous-titrage en français, les textes anglais mis en musique et en image.

C’est donc un ambitieux travail de création entre les langues qui amènera Joël Savdié à deux reprises à Landrecies, pour quatre séances de travail en présentiel entre fin février et début avril.

Landrecies

Cité scolaire Dupleix

6 avril

La traductrice Peggy Rolland se déplacera au collège Dupleix de Landrecies pour deux ateliers en collaboration avec M. Pech-Gourg (enseignant de l’allemand) et Mme Lequeux (enseignante d’éducation musicale) autour de l’adaptation en français de Volkslieder chansons traditionnelles allemandes.

Arras

Lycée Gambetta

11 avril

Maria-Luisa Bonaque, traductrice et professeure de russe, animera un atelier autour de la nouvelle Cœur de chien de Mikhaïl Boulgakov dans la classe de Terminale de M. Morvan.

Arras

Lycée Guy Mollet

Portrait d'Aline Schulman

9 mai

Aline Schulman, traductrice de l’espagnol, animera un atelier dans la classe de 1ère de Mme Selosse (professeure d’espagnol) et M. Bailly (professeur de lettres) autour de La Petite Gitane de Miguel de Cervantes.

Cet atelier s’inscrit dans une séquence pédagogique commune aux deux disciplines autour de Carmen de Prosper Mérimée et des stéréotypes assignés à la figure de la gitane.

Arras

Collège François Mitterrand / Médiathèque Abbaye Saint-Vaast

Marianne Milon

25 mai

La traductrice Marianne Millon se rendra dans la classe de 4ème de M. Baturone (professeur d’espagnol) pour un atelier de sous-titrage du court métrage Cocodrilo de Jorge Yudice.

En fin de journée, un deuxième atelier ouvert à tous aura lieu à la médiathèque de l’Abbaye Saint-Vaast autour de l’album jeunesse Un amour sucré salé de Véronique Deroide, album qui fait écho au court métrage, en explorant des thèmes similaires (liens familiaux, acceptation de la différence, etc.).

L’album fait partie du fond bibliographique au format kamishibaï (technique japonaise de lecture de conte) que la médiathèque met à disposition d’un groupe de bénévoles plurilingues se retrouvant régulièrement pour traduire et lire en public ces albums. L’album a ainsi été traduit en espagnol par une bénévole.

Marianne Millon interviendra pour animer un atelier de traduction et réécriture de cet album à partir de la traduction espagnole et des illustrations.