Accueil - Intervenant·e·s - Galerie des portraits - Dominique Vitalyos
Détails d'un portrait
Dominique Vitalyos
2022
Après des études supérieures d’anglais (Paris VII), d’indonésien (INALCO) à Langues et d’ethnologie (Paris V), Dominique Vitalyos a entrepris des études de malayalam (langue du Kérala) et de kathakali (théâtre dansé) durant un long séjour au Kérala, où elle vit encore une partie du temps. Depuis 1995, elle est traductrice littéraire du malayalam et de l’anglais ( pour le domaine indien). Elle a traduit des œuvres phares de la littérature en malayalam parmi lesquelles, du malayalam, Jours d’amour et d’épreuve, l’histoire du roi Nala (kathakali), Les Légendes de Khasak de O.V. Vijayan, Grand-Père avait un éléphant, Les Murs et autres histoire (d’amour) et Le Talisman de V.M. Basheer, Le Maître charpentier de O. G. Kurup ; du tamoul, De Haute Lutte (nouvelles) d’Ambai ; de l’anglais, Retour sur Image de Mukul Kesavan, Le Trotter Nama d’Allan Sealy, La Découverte de l’Inde de Jahawarlal Nehru, Deux Vies de Vikram Seth, Chamans, Mystiques et Médecins de Sudhir Kakar, La Colère des aubergines de Bulbul Sharma, parmi de nombreux autres textes, romans, essais, poésies. Elle a également traduit, de l’indonésien, le Buru Quartet de Pramoedya Ananta Toer. Elle prépare un manuel d’apprentissage du malayalam pour les francophones.
Dernières actualités
Aucune actualité liée à cet‧te intervenant‧e.
Ressources liées
Aucune ressource liée à cet‧te intervenant‧e.