Accueil - Festival - Festival 2015

Festival 2015

D'un pays l'autre 2015

L’ écrivain et le traducteur ou la joie du passeur 

Le lecteur idéal, c’ est le traducteur. Il est capable de disséquer le texte, de le dépiauter, de trancher jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et puis de mettre sur pied  un être vivant entièrement neuf. Le lecteur idéal n’ est pas un taxidermiste. Alberto Manguel

Le traducteur est-il le « lecteur idéal », l’intermédiaire capital d’ un pays vers l’autre ? Si la traduction est une négociation des différences, le rôle du traducteur apparaît essentiel pour bâtir la rencontre entre les cultures. En présence de traducteurs et d’écrivains, un dialogue à plusieurs voix pour éclairer les rapports qui se nouent entre un écrivain et son traducteur, et le rôle de ce dernier en tant que « passeur de frontières ».

Avec Anne-Laure Brisac éditrice et traductrice / Roberto Ferrucci écrivain et traducteur / Joanna Batorjournaliste et écrivaine / Joanna Olech auteure pour la jeunesse, illustratrice, graphiste et journaliste / Margot Carlier traductrice, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud.

Vous pouvez télécharger le PDF du programme, accessible ci-dessus, pour accéder aux détails de cette édition du festival.