Lycée d'Artois
20 mars
Laure Manceau, traductrice de l’anglais, viendra animer un atelier de traduction autour du roman à succès Le Bizarre incident du chien pendant la nuit de Mark Haddon dans la classe de 1ère LLCE de Mme Odile Arditti.
Accueil - Projets pédagogiques - Année scolaire 2023-2024
En partenariat avec la Délégation Académique aux Arts et à la Culture et la Drac Hauts-de-France.
Les établissements partenaires en 2024 sont le lycée d’Artois à Noeux les Mines, le collège Paul Éluard à Vermelles, le collège Jacques Prévert à Houdain, le lycée Malraux et le lycée Blaringhem à Béthune, le lycée Normandie-Niemen, le lycée Coubertin et le collège République à Calais.
Pour la septième année, nous organisons des rencontres en milieu scolaire avec des traducteurs littéraires professionnels. Après avoir travaillé avec leur professeur sur une œuvre en langue originale (texte, vidéo ou chanson), les élèves peuvent échanger avec un traducteur et confronter points de vues, idées et difficultés. C’est l’occasion de découvrir un métier peu connu et souvent considéré à tort comme le simple passage d’un contenu d’une langue à l’autre. En pratiquant eux-mêmes la traduction et en dialoguant avec le traducteur, les élèves peuvent se rendre compte des enjeux de la traduction, autant littéraires, que linguistiques ou sociétaux. La traduction littéraire est en effet le lieu où se joue la transmission d’une culture et la mise en question de notre rapport à l’Autre ; c’est l’articulation entre deux aires géographiques et ainsi le moyen de faire connaître et rayonner dans un pays étranger une certaine littérature avec tout ce qu’elle charrie de culturel, de social, de politique. Il est donc fondamental de sensibiliser au rôle de la traduction dans ce processus.
Les interventions se dérouleront entre le mois de mars et le mois de mai.
© photo Lycée Pierre de Coubertin à Calais
Laure Manceau, traductrice de l’anglais, viendra animer un atelier de traduction autour du roman à succès Le Bizarre incident du chien pendant la nuit de Mark Haddon dans la classe de 1ère LLCE de Mme Odile Arditti.
Edmond Tourriol, traducteur de bandes dessinées et créateur des studios Makma, animera un atelier de traduction en anglais autour du comic The Walking Dead de Robert Kirkman dans la classe de Mme Véronique Ladeyn.
Nathalie Carré s’intéresse aux langues africaines notamment le swahili qu’elle enseigne à l’INALCO. Elle animera un atelier de traduction en anglais autour du roman Paradise, par l’auteur tanzanien Abdulrazak Gurnah, auprès de la classe de Mme Christelle Whitaker.
Le même jour, Nathalie Carré sera présente à la médiathèque de Calais pour présenter sa bibliothèque idéale des littératures d’Afrique de l’Est.
La traductrice Aline Schulman revient cette année pour animer un atelier de traduction en espagnol. Au cœur de cette activité se trouve Don Quichotte, une œuvre de Cervantès autour de laquelle les élèves des classes de Mmes Mélanie Berlain et Cécile Bonnel travailleront.
Après le son, c’est la traduction qui occupe les journées de Santiago Artozqui. Cet auteur et traducteur animera un atelier de traduction consacré au roman I Know Why the Caged Bird Sings de Maya Angelou dans la classe d’anglais de Mme Marion Szajkowski.
La traductrice Margot N’Guyen Béraud animera un atelier de traduction pour la classe d’espagnol de Mme Julia Gilot autour de l’œuvre Frida Kahlo, la artista que pintaba con el alma de Javier Alonzo Lopes.
Traductrice aux multiples expériences, Michèle Zachayus mènera un atelier de traduction en anglais pour la classe de Mme Vanessa Somville. En 2023, elle a proposé une nouvelle traduction pour The Picture of Dorian Gray d’Oscar Wilde, la même œuvre sujet de cet atelier.
La traductrice Marie Van Effenterre proposera un atelier de traduction, en anglais, à la classe de M. Marouane Benmoumen autour du livre The Absolutely True Diary of Part-Time Indian de Sherman Alexie.
Spécialiste d’Aragon, mais pas seulement, Johanne Le Ray a co-traduit l’intégralité des contes d’Edgar Allan Poe avec Pierre Bondil. Elle proposera un atelier de traduction à la classe d’anglais de Mme Émilie Boulogne autour de la nouvelle The Fall of the House of Usher, d’Edgar Allan Poe.
Elle proposera ensuite sa bibliothèque idéale des littératures gothiques françaises et anglo-saxonnes à la médiathèque de Calais.